Читаем Стратегия обмана. Трилогия (СИ) полностью

   Девушка протянула Мурсиа сложенный клочок бумаги и поспешила удалиться.

   То, что записка была от Сарваша, сомневаться не приходилось. На блокнотном листке ручкой был тщательно выведен то ли знак бесконечности, то ли восьмерка - это как повернуть. Слишком тяжёлым выдался день для отца Матео, чтобы ещё разгадывать ребусы. Он вышел на улицу, но у башни Николая V уже никого не было. По дороге до Апостольского дворца Мурсиа размышлял, что может означать цифра восемь, но иного варианта как Восьмигранный двор в музее Пио-Клемента, он не придумал. Что ж, стало быть, как и Нику Пэлему, сегодня ему придётся посетить музей.

   Добравшись до кабинета статистического бюро, Мурсиа положил почту на стол.

   - Что отец Матео, - мягко обратился к нему епископ Норезе, глава бюро, - задержали вас сегодня в университете?

   - Да, монсеньор, - начал оправдываться тот, - новые дела наваливаются как снежный ком, особенно когда их совсем не ожидаешь.

   - Ничего, вы молоды и с Божьей помощью сил на всё вам хватит.

   - Простите, монсеньор, но не могли бы вы отпустить меня всего на полчаса. Боюсь, если упущу момент, то рискую лишиться очень важных сведений для Понтификального ежегодника.

   - Конечно, идите, - благодушно произнёс епископ, - не теряйте времени, раз это важно для нашего общего дела.

   И Мурсиа пошёл. Он очень сомневался, что из разговора с Сарвашем он сможет выудить что-то полезное для статистического бюро, но в том, что финансист может дать ему пищу для размышлений, он не сомневался.

   Пройдя по улочке Святого Пия X, он завернул к фонтану "Галера" и по лестнице Браманте вошёл в музей. Он не ошибся, Ицхак Сарваш действительно ждал его в Восьмиугольном дворе и внимательнейшим образом рассматривал барельефы между портиками.

   - Добрый день, отец Матео, - улыбнулся ему Сарваш, как только увидел священника. - Неожиданная встреча, согласитесь?

   Мурсиа был приятно удивлён, особенно после беседы с англичанином Пэлемом, что Сарваш обратился к нему как к духовному лицу. Такой учтивости от человека воспитанного в еврейском гетто и немалую часть жизни проведшего на мусульманском Востоке он и не смел ожидать.

   На вид Ицхак Сарваш оставался всё таким же худощавым юношей лет двадцати трёх, каким и переродился для вечной жизни лет триста назад: смуглый, темноволосый, кареглазый, с неизменной хитрой улыбкой на устах. Наверное, епископ Ортинский счёл его безобидным выпускником финансового факультета, только-только начинающим познавать мир больших денег. Но нет, на самом деле Ицхак Сарваш был старым дельцом до мозга костей. Уж что ему не было присуще, так это профессиональная наивность, хотя изобразить её он мог мастерски, лишь бы ввести в заблуждение своих деловых партнёров. Хоть Сарваш и был младше Мурсиа на добрых четыре сотни лет, но благодаря способности постоянно вести двойную жизнь Вечный Финансист неизменно внушал Инквизитору скорее трепет, чем неприятие.

   Неспешно прогуливаясь по залам музея Сарваш ностальгически заметил:

   - Помню, как посетил это место в первый раз. Неизгладимое впечатление.

   - Правда? - вопросил Мурсиа, ибо до сегодняшнего дня не мог заподозрить в расчётливом дельце истинного ценителя искусства.

   - Поймите правильно, тогда я только покинул земли Османской Империи, а там любое изображение человека есть деяние греховное. Что уж говорить и о скульптуре.

   Мурсиа понимающе кивнул. Значит, интерес к музею для Сарваша складывался из простого любопытства, а теперь и ностальгии. Проходя мимо статуи Венеры Счастливой, Сарваш поинтересовался.

   - Всегда было интересно узнать, как в Ватикане относятся к такому обилию обнаженной натуры в его стенах?

   - По-разному. Есть ценители искусства, есть поборники нравственности. В этом зале выставлено всего лишь наследие языческого мира. А вот в Сикстинской капелле торжество плоти явно затмевает духовное содержание.

   - Не любите Микеланджело? - лукаво поинтересовался Сарваш.

   - Не люблю искажение смысла, - честно признался Мурсиа. - В Сикстинскую капеллу туристы приходят не для того, чтобы смотреть на фрески вроде "Изгнание из рая" или "Всемирный потоп" и задуматься над их сюжетами. Нет, они приходят, чтобы просто смотреть, - проходя через Зал Муз Мурсиа как бы невзначай заметил, - Говорят это только копии античных статуй.

   - Как знать, - пожал плечами Сарваш. - А может, и не было никогда никаких оригиналов. У Марка Твена был остроумный рассказ на эту тему.

   - Да-да, помню. Ещё помню, как на моем веку особо предприимчивые сочинители писали трактаты Аристотеля и Платона.

   На этом тема иссякла, и какое-то время двое альваров прогуливались по залам музея в тишине, прерываемой речью гида для французских туристов, что толпились поблизости. Первым заговорил Ицхак Сарваш, но на сей раз с большей серьёзностью в голосе:

   - Я посчитал своим долгом переговорить с вами, так как испытываю неловкость за свое вторжение на вашу территорию.

   - Это же не охотничьи угодья, господин Сарваш, - возразил Мурсиа - Что нам с вами делить на ста восьми акрах суверенного государства, если мы с вами даже не его подданные?

   Сарваша такое определение заметно развеселило:

Перейти на страницу:

Похожие книги