Читаем Street English полностью

to and froadv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro. — Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as he was waiting for Mick phone, call. — Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.

to а Тadv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: — Her name is Judy but her nickname Darky suited her to а Т. — Ее зовут Джуди,— говорит Джон Мику о своей новой знакомой,— но кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.

to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: — То date ten students have been accepted into the school. — К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, — говорит директор на собрании.

to deathadv. phr. informal дo упора, до предела: — You scared me to death. — Ты напугал меня до смерти, — еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored те to death. — Его рассказ утомил меня до смерти.

Tom, Dick, and Harryn. phr. люди, народ. Видимо, тот, тот при думал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри — самые популярные в народе имена: — It is a very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. — Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.

tone downv. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, “говори тише”, “не так громко”, “нельзя ли потише”, а громче нельзя? (с иронией, естественно): — Please tone down TV. — Пожалуйста, сделай потише, — просит Мика его мама. — I wanna make bright colors toned down. — Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, — говорит заказчица представителю швейной фабрики. — We’d like to tone down high pay for transportation. — Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, — говорит один торговый представитель другому.

to no avail/of no availadv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: — I think your practice was of no avail — Вижу, что твоя практика прошла без пользы, — говорит учитель Джону, когда тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.

top bananan. informal босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом: — А ну, кто главарь этой шайки?

to scaleadv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the тар of the island to scale, making one inch stand for three miles.— Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии