v.1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. — Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. “отмочить корку”, прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: — Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. — Мик действительно очень остроумный парень, — говорит своей подруге Джейн, — в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the bone
adv. phr. “до костей” по-американски — это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: — Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bone! — Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! — и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough cat
n. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
tripped out
adj. informal околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: What did yah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. — Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of war
n. перетягивание каната: “It’s a tug of war…” — пел Пол Маккартни в песне “Перетягивание каната” (“Tug of War”) из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с которым оборвалась сразу после распада “Битлз”. В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада “Битлз”, вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune up
v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. — Пол настроил гитару.
turn in
v. ложиться спать, идти на боковую: OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn off
v.1. выключать: — Turn the music off! — Выключи же свою музыку! — кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: — Well, Michael, turn off the highway at exit 7. — Так, Майкл,— говорит no рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, — выходи со скоростного шоссе по седьмому пути; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: — I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! — Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня уже достал! Понял? — кричит комиссар на Холдуина.