Читаем Street English полностью

Удивительный народ эти янки и британцы. Они всегда друг друга без всяких вопросов и лишних слов пропускают, при этом никто не нервничает и не раздражается, ну а самих переполненных автобусов я в Лондоне даже в час ник не видел. Там у них в каждом автобусе есть кондуктор, который не пустит тебя в салон, если все сидячие места заняты. В Нью-Йорке проще: там можно и постоять. Только вот американцы преклонного возраста, в отличие от наших, не кричат, едва зайдя в салон: “Ну шо, молодежь, будем сидеть?!” Там над такими лишь посмеются. Американцы мест друг другу не уступают и считают это, видимо, нормальным. И все-таки, если предположить, что вам в конце концов несказанно повезло, и вы оказались-таки в переполненном автобусе или, что чаще бывает, в лифте и вам нужно выйти, то спросите так: Excuse me, I’m getting off [икскюз ми, айм гетин оф] — извините, я выхожу. Ни в Лондоне, ни в Нью-Йорке не надо спрашивать выходит ли стоящий перед тобой. Это вроде как неприлично интересоваться его личными делами. Лучше извинитесь и скажите, что вы выходите, и вас обязательно пропустят. Там нет такого, как у нас, когда на вопрос “выходите?” какая-нибудь мадам скажет “Нет!” и будет продолжать с каменным лицом стоять на месте. Там обычно говорят: “Извините, я выхожу,” — и просящему (что для нас весьма странно и непонятно) обязательно уступят место и пропустят.

Значение второе нашего “гедоф” не имеет ничего общего с выходом вас из автобуса, переполненного лифта или метро. Второе значение -это получать удовольствие от чего-то, балдеть, тащиться, как мы говорим “отъезжать”, имея смысл кайфовать:

— I really get off on Chinese kitchen [ай рили гедоф он чайниз кнтчен], — Я балдею от китайской кухни, — говорит Гонзалес Джону и Мику.

— Mick and Jane get off on each other [мик энд джэйн гедоф анич азэ], — Мик и Джэйн просто тащатся друг от друга, — рассказывает Джон о новом увлечении своего приятеля.

Третье значение: что-то снять из одежды. К примеру, наши студенты, два друга Мик и Джон, входят в раздевалку после трудного матча по американскому футболу и Mick got his T-shirt off [мик гат хиз тишерт оф], что переводится, как Мик снял с себя майку. Мокрую снял, а потом, понятно he got a new one on [хи гат э нью уан ои] — он одел новую (англичане и американцы вместо повторения существительного часто заменяют его словом one, один). Стало быть, to get on это, в отличие от get off, уже будет означать надеть что-то на себя. Но у get on также как у get off существует не одно значение. Еще get on — это жить, стареть, перебиваться. Приветственное: How are you getting on [xay а ю гетин он]! — будет означать: Как поживаешь?

На этом все про глагол to get и его многочисленные значения.

Не пропустите следующего урока, где будем учиться ругаться. А что? Тоже надо уметь.

УРОК ДЕСЯТЫЙ

Учись ругаться. Пригодится

Вот уж, правда, велик русский язык. Если хочется выругаться, то так можно закрутить, что хоть записывай. Помню, в армии, стоим мы в строю, а наш комбат как загнет фразу из печатного и непечатного мата, что по строю только вздох восхищения проходит: “Во дает, мужик!”. Жалко, что руки по стойке смирно, а то точно бы записали. В этом плане мне натовцев жаль. У них кроме fuck и shit никаких ругательств толком нет. Никакого боевого духа, следовательно. Да, ругаться в Америке чересчур просто и до неприличия легко. Но от этого возникают и свои сложности, когда одно и то же слово где-то звучит нормально, где-то не очень нормально, где-то грубо, а где-то и очень грубо. Тут ушки надо держать на макушке, а нос по ветру и если у вас хорошая интуиция, то ее и слушать. Oh, Shit!

Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивного cool, о чем мы говорили в прошлый раз. Fuck [фак] и shit [щэт] выражают, соответственно, негативные эмоции. “Разве shit по-английски не черт?” — удивленно спросила одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится, как, извините,

дерьмо. Нет, дорогие братья и сестры, shit это совсем не черт. Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те минуты, когда мы, русскоязычные, говорим “у, черт!” или “вот блин!”

— Oh, shit! — комиссар полиции Ле Пешен еле успевает увернуться… нет, не от пули, от дырокола, который бросает ему сержант Холдуин по его же просьбе.

— Shit! с досадой рубанул рукой воздух Джон, глядя, как Мик промахивается и его мяч проходит в сантиметре от планки ворот.

В кино американцы чуть что ругаются словечками типа shit и fuck. Но не спешите им подражать. Янки народ куда более, чем европейцы, набожный и даже пуританский, поэтому свободно озвучивайте “шитами” и “факами” свои эмоции лишь, в тесном кругу друзей.

Реальная история:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии