— Что это у вас? — спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью “Same Shit Different Day [сэйм шит диферент дэй] (
“Блин!” — выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Через три недели со мной вновь произошел казус, и вновь из-за надписи. У меня была английская майка со слоганом “Smokers are butt suckers” [смоукерз а бат сакэз] (
Это словцо уже тремя градусами будет покрепче, чем shit. Используется оно в те моменты, когда хотят кого-то послать подальше или продемонстрировать свое раздражение. В этом плане мне лаже неприлично объяснять, что такое fuck you (и так все знают). Но вот само слово fuck и его производная fucking [факин] имеют, кстати, уже куда как больше значений, и не только отрицательных, но даже и положительных! Пример:
— Mihaell Get to the fucking car! [майкл, гет ту зе факин ка] —
— Get me this fucking room [гет ми зис факин рум] —
Вы будете смеяться, но у fucking есть и позитивный смысл. Иногда точно также, как высказывается раздражение, этим словом подчеркивается и восхищение:
— You are so fucking beautiful today! [ю a coy факин бьютифул тудэй], — говорит восхищенно Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс “Мисс Массачусетс”. И девушка довольно улыбается, а не дает оплеуху Мику. А все потому, что сейчас слово fucking играет роль положительного героя, и такую фразу можно перевести следующим образом:
М-да уж. Что и говорить, отсутствие мата в английском языке ставит перед русскоговорящими переводчиками уйму проблем, когда одно и то же слово звучит то грубо, то не очень грубо, то вообще нейтрально, а то даже хорошо. Так, например, я долго объяснял одной знакомой москвичке, что на фразу you are fucking nice [найс] —
Да уж, куда МГУ против минского иняза! Хотя, конечно, на торжественном официальном приеме или на детском вечере такие слэнговые штучки явно неуместны. Но вот в студенческо-молодежной среде, среди своих, знакомых и не очень, в пабе, на стадионе — это все нормально и в рамках приличия.
УРОК ОДИННАДЦАТЫЙ
Учись работать по блату в Америке
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам— “коммунистам”, работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, и сказал-. “Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко под Бостоном. Вы согласны?”
— Да!
— Представляешь! — радостно говорил Чи, когда мы с ним рубали ножами перец на кухонном столе. — Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет к нам в руки, Майкл.
— А почему он нам предложил? — задал я почти риторический вопрос.
— Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь называется headhunting [хэдхантин].
— Охота за головами? — усмехнулся я. — Значит, мы — это дичь, головы?