Читаем Street English полностью

В “гостинге” обвиняют даже классика английской и мировой литературы Уильяма Шекспира. До сих пор не утихают споры: сам или не сам писал Шекспир свои знаменитые пьесы и сонеты? Поговаривают, что за него творил некий обедневший писатель, которому Шекспир неплохо платил. Но не думаю, что это правда. Если бы так, то вся эта история еще при жизни выплыла наружу, как с “Нилли-Ванилли”. Мне кажется, что такие вещи долго в тайне не сохраняются и достаточно быстро всплывают. Подобные слухи ходят о книгах Шолохова. В частности про “Тихий Дон”. Многим кажется подозрительным, что эту фундаментальную книгу автор написал так быстро и отлично от других трудов. Говорят, что Шолохов использовал записки некого убитого белогвардейского казака. Это похоже на правду. Но не всякий автор тратит года на свои труды. Есть люди, у которых работа спорится, и они укладываются в кратчайшие сроки, отчего работы получаются динамичные, сделанные на одном дыхании, пусть то музыкальный альбом, книга или же фильм, Так, “Битлз” в октябре 1965 года пришли в студию с двумя более-менее готовыми песнями, а в декабре их долгоиграющая пластинка Rubber Soul уже лежала на прилавках магазинов. Да, такие сроки, с нашей точки зрения, немыслимы, особенно если записываться у нас. Тут один только конверт могут изготовлять полгода. Свою третью книжку, к примеру, я написал быстрее, чем типография осилила производство одной только совершенно бесхитростной обложки.

УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ

Учись собирать автомобиль

Поговорим о выражении Make up [мэйк ап], которое имеет аж пять значений как глагол и еще дополнительно два как существительное и прилагательное — если писать слитно: makeup.

Значение первое — собирать, складывать, составлять. Пример: На курсах вождения инструктор начинает объяснять курсантам, что же такое ездить и что такое машина вообще: “The car is made up of many parts [зи кар из мэйд ап оф мани партс], — Машина состоит из многих частей, -и начинает перечислять, — wheels, tires, doors [уилз. таэрз, доорз] — колеса, шины, двери…

Made up — это, как вы успели, наверно, догадаться, make up в прошедшем времени. Так что если на пылесосе, который вы собираетесь купить, написано не Made in USA, a Made up in USA, то переводиться это будет уже не как сделано в США, по как собрано в США. Правда, такого никогда не пишут.

Второе знамение компенсировать (затраченную энергию, к примеру), восстанавливать (затраченные силы и т. д.). Пример: Комиссар полиции Ле Пешен и сержант Холдуин выходят из здания полиции теплым Нью-Йоркским вечером. Сержант по дороге в бар начинает жаловаться на трудности и тяготы полицейской жизни.

— Устаю на работе, как мул. К вечеру уже ничего не хочется, — говорит он комиссару.

Ле Пешен усмехается и отвечает, снисходительно хлопая напарника по плечу:

Well, I’m getting tired too [уэл, айм геттин тайэд ту], — Ну, я тоже устаю. — But I know how to make up [ват ай ноу хау то мэйкап], — Но я знаю, как восполнить растраченные силы, — и комиссар достает бутылку виски.

Третье значение — сочинять. К примеру, вы музыкант лос-анджелесской рок-группы и не знаете, что подарить своей девушке на день рождения. Вы уже всю группу задолбали нытьем, что нет на хороший подарок денег, а дарить что-то простенькое и банальное совсем не хочется. И тут ваш ударник подходит и говорит: “Hey, man, let’s make up a song for her [хей мэн, летс мэйк ап э сон фо хё). — Слышь, чувак, а давай сочиним для нее песню”.

Значение четвертое, самое, кстати, распространенное — красить губы. Девушки, думаю, часто с ним сталкивались, читая импортные инструкции по пользованию губной помадой. Кстати, как существительное makeup так и переводится — косметика.

Итак, чисто женский пример. Джейн собирается с подругой на вечеринку. Джейн уже собралась, а подруга Сюзи все еще сидит в соседней комнате и что-то возится. Джейн просит ее поторопиться. Та, не отрываясь от зеркала, бросает:

— Just a minute! [джаст э минет] — Минутку! I make up [ай мэйк ап] — Я крашусь.

— What makeup do you use? [уот мэйкап ду ю юз) — Кстати, а какой косметикой ты пользуешься? — спрашивает Джейн, потому как она сама, как истинная американка, косметикой почти вообще не пользуется.

А еще они и не стригутся, считая, что волосы должны расти как растут. Мол, стричь то, что дано самим Богом грешно. Но если их босс скажет: “Мне нравятся французские стрижки, так что…”, то все женщины офиса обстригутся как миленькие, даже не вспомнив, что согрешили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии