Читаем Street English полностью

И наконец, пятое, последнее значение глагола to make up. Это значение, как ни странно, не имеет ничего общего ни с косметикой, ни с сочинительством песен, ни даже с расслабоном после работы. Значение это — примириться, мириться. Пример, из которого вы не только узнаете, как использовать make up, но и столкнетесь с проблемой отсталости образовательной программы США.

Мик, Джон и Быстрый Гонзалес поспорили на предмет того, у какой же европейской страны является столицей город Стокгольм. Мик утверждает, что Норвегии, Джон — Дании, а Гонзалес уверен, что Швеции или Финляндии. Рассорившись в дым, все трое не разговаривают друг с другом и сидят, надувшись как мышь на крупу. Джейн, подружка Мика, подходит к ним и пытается помирить друзей: “Come on, guys! Make up! [камон гайз, мэйкап] — ну же ребята, памиритесь!” Так как помирить всех троих сама не в состоянии: тоже не знает какой страны столица Стокгольм.

Вот видите, сколько значений у, казалось бы, простого глагола to make, если к нему прибавить еще более простую частицу “up”. Целых пять совсем разных глаголов и одно существительное!

Но есть и одно прилагательное makeup, которое значит отсроченный, поздний.

Пример: Джон встречает Мика и спрашивает, с какой же оценкой он сдал экзамен по риторике. “Ни с какой”, — отвечает тот, и говорит, что в день экзамена он болел и поэтому получил makeup exam — отложенный экзамен. Вот.

Ну как вам? Понравилось? Случай приблизительно сходный с ситуацией, когда мы рассматривали выражение to get it, у которого, если вы, конечно, не забыли, мы насчитали аж семь значений. Ну а впереди нас ждут подобные фишки с другими глаголами. Читайте наш English, и будете знать английский с минимальным словарным запасом. Бай, гайз! See you later!

УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ

Учись правильно ставить предлоги UP, OFF, OUT

Первое, что меня удивило в США, так это то, как часто и много янки используют после глаголов предлоги, в частности предлог up [ап], который в миру переводится как верх. Но вот этот самый “верх”, если его прибавить к простому, уже известному нам всем глаголу, меняет его, глагол, до неузнаваемости, либо просто придает ему, глаголу, силы и уверенности. Ну вот. к примеру, хорошо знакомый глагол to use [юз] использовать, пользоваться. Use up будет уже означать не просто использовать, а использовать очень даже конкретно, полностью, по всей программе, без остатка, на всю катушку, до дыр.

— Don’t use up this book only [доунт юз ап зыс бук оунли] — Только не зачитывай книгу до дыр, — говорит Гонзалесу его подружка Эн, протягивая новенький томик Стивена Кинга, которого тот обожает и читает во всех местах, от Макдональдса до душа.

— Don’t use up the soap [соуп]! — He смывай все мыло! Оставь мне! -кричит Мик Быстрому Гонзалесу, когда оба стоят после тренировки под струями воды в душе и, как всегда, делят одно мыло на двоих. Не потому, что бедны, а потому, что Гонзалес всегда забывает мыло, а на халяву мылиться очень даже любит.

— I used up all my money to see this show [ай юзт ап ол май мани чу си зыс шоу], — Да я все деньги спустил, чтобы посмотреть это шоу, -отвечает Джон Мику, после того как заплатил шесть долларов за концерт Мадонны, и теперь не может скинуться на день рождения Джейн.

— I am used up after today’s match [ай эм юзт an афтэ чудэйз мэч], -После сегодняшнего матча я никакой, отвечает Мик, когда в раздевалке Джон, отсидевший в запасе половину матча, предлагает пойти вечером на дискач и отметить проигрыш. Видите, здесь use up уже означает уставший, вымотавшийся, использованный, но уже по отношению к одушевленному предмету. К себе, к примеру.

Так что up очень популярен в Америке, в английском языке американцев.

What’s up [уотс ап]! — Как дела! Что слышно! говорят друзья, приветствуя друг друга по телефону и на улице.

Look up [лукап]! — Взгляни! Посмотри же! привлекают они внимание друг друга к чему-нибудь, по их мнению, интересному. Но в многозначном инглише look up имеет еще пару значений, никак не связанных со зрительно-созерцательным процессом. В соответствующей ситуации look up будет также означать изучать/искать, а также обещать нечто лучшее:

— This business looks up [зыс бизнэс луксап], — Этот бизнес обещает быть прибыльным, говорят американцы, когда речь заходит об открытии пиццерии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии