Читаем Street English полностью

to make love[чy мэйк лов] — дословно переводится как делать любовь, но если перевести правильно, то это заниматься сексом, с любовью или без. Не важно. Помните, как кричал со сцены Джим Моррисон: Make love not war! — Любите, а не воюйте!

УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ

Учись их предлогам и нашим приставкам

Хелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up — вставать, to get off — выходить, to get out -убираться вон, уходить

Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово ставить. Ну а теперь смотрите, что с ним делают приставки пере-, под-, по— и о-: переставить, подставить, поставить, оставить.

Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — ставить, класть. А теперь будем прибавлять к нему поочередно предлоги: away [эуэй], down [даун], in [ин], off [оф[, on [он], out [аут], over [оувэ] и up [ап]. Значения будут меняться, как лампочки на светомузыке.

To put away, как можно догадаться, будет означать уже не ставить и класть, а наоборот — убирать (вплоть до укокошить пли упечь куда-нибудь подальше). Смотрите пример:

Встречаются ковбои Билл и Джон.

— Привет, Билли.

— Привет, Джонни.

— Как дела, Билли?

— Нормально, Джонни. А как твои?

— Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает?

— Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу.

Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз].


Куда как больше значений (целых пять!) у выражения to put down. Но самое главное значение сего “пута дауна” — это записывать, заносить в список:

Is some one putting this down? [из сам уан путин (не путать с Путиным) зис даун] -Кто нибудь это записывает? — спрашивает своих студентов профессор Джонсон, глядя, что его патетическую тираду о подвиге американского народа в войне с немцами во вторую мировую войну студенты слушают, лениво подперев щеки кулаками.

Второе значение не имеет ничего общего с записью — подавлять, останавливать силой:

Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:

— Вот тут засели “чарли”.

— We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], -Мы их задавим за две минуты, отвечает сержант.

Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — лажать, “опускать”, принижать:

1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl:

— She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Она такая девушка, что постоянно лажает тебя перед друзьями, и ты сидишь и чувствуешь себя дураком.

Да, вот такие слова в припеве этой, такой лиричной и красивой, песни. Все же остёр был на язык Джон Леннон, и от него доставалось всем, даже девушкам, о которых он слагал песни.

Четвертое значение уже не имеет ничего общего с двумя предшествующими — характеризовать, квалифицировать:

— She put me down as a dude [щи пут ми даун эз э дюд], — Она меня посчитала придурком, — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику и Джону о том, какое первое впечатление он произвел на свою подружку при знакомстве.

Пятое значение почти такое же, как четвертое — определять, объяснять, списывать на что-то:

— Jane put her bad mood down to weather [джейн пут хё бэд муд даун ту уэзэ], — Джэйн списала свое плохое настроение на погоду, — объяснил Мик Джону плохое поведение своей подруги на последней вечеринке.


Теперь возьмем to put in. Тут тоже целый букет разнообразных значений, аж шесть.

Первое — добавлять:

Комиссар Ле Пешен и сержант полиции Майкл Холдуин обсуждают дорожное происшествие.

— Тут автомобиль слетел с дороги и врезался в дерево. Водитель здорово треснулся головой. Well, this guy put in that the road was icy [уэл зис гай пут ин зэт зи роуд уоз айси], — Да, и этот парень еще добавил, что дорога была слегка обледенелой, — говорит Холдуин комиссару.

— Он точно здорово треснулся головой, — кивает Ле Пешен, косясь на яркое майское солнце.

Второе значение “пут ин” — это закупать, заготавливать:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии