Читаем Street English полностью

every dog has his day “у каждого свой день”, “будет и на вашей улице праздник”.

eyes pop out “глаза по пять копеек”.

F

fabadj. сокращенно от “fabulous” — легендарный, мифический, великолепный: “… When we were fab…— Когда мы были легендарными…” — поет Джордж Харрисоп вместе с Джеффом Линном в песне, которая так и называется “Fab”, и оба вспоминают шестидесятые — времена, когда для миллионов людей они действительно были не просто кумирами, а мифом, легендой… Именно в шестидесятые годы слово “fab” прочно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе “Битлз”. Мы говорим: “легендарные “Битлз”; в Англии и США говорят: “the fab Beatles”.

face the musicv. получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught cheating and had to face the music. — Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.

face up tov. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn’t face up to it. — Сержант Холдуин знал: oн должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признаться в этом.

fag, faggot, faggyn., adj., adv. “голубой”.

fairadj.1. честный, справедливый: — It’s not fair! — Это нечестно! — хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали. — But everything gotta be fair? — А ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: — You look really fair! — Выглядишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: The sea was light blue and fair. — Море было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не “light brown”, как в русско-английском словаре па 55000 слов), блондинистый: — He’s got blue eyes and fair hair. — У него голубые глаза и русые волосы,— описывает Джейн Мика своим подружкам.

fairn. ярмарка, базар.

fair gamen. излюбленная тема, “любимый конек”: — На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! — Xa! Комиссар! — кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером “Нью-Йорк Таймс”. — Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! — Главное, чтобы не карикатуристов, — бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее, он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.

fair-haired boyn. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как “любимчик”, “фаворит”.

fair sexn. это вовсе не “чистый, честный, справедливый секс”. Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.

fair-weather friendn. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.

fake v. подкалывать, дурить: “Don’t ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть!”.

fall flatv. облажаться, провалить все на фиг: — How is your warm-up, Michael? — The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычна. — Ну и как твоя тренировка? — спрашивает его мама. — Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!

fall forv. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: — I fell for baseball when I was a kid.— Я втрескался в бейсбол еще в детстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии