Читаем Street English полностью

in one’s faceadv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right, in its face. — Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one’s shoesadv. быть и шкуре другого, на месте другого.

in the blackadv. не обращайте внимании на то, что выражение дословно переводится как “В черном”; на самом деле это “в наваре”: The shop was running in the black. — Дела у магазина шли в гору.

in the soupadj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shitadj. примерно то же, что и “in the soup”.

in touchadj. переписываться, держать контакт: — Keep me in touch! — Держи со мной связь!

in tuneadv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. — Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb’s tailadv. в момент, в один миг: — I’ll be back in two shakes of lamb’s tail, guys! — Я вернусь в один момент, ребята!

instant karman. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения (благодаря “Битлз”) индийской культурой и философией, откуда слово “карма” и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием “Instant Karma”, который переводится не как “Немедленная расплата”, а больше как “ЛСД”. В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался “Cold Turkey” (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение “cold turkey”).

irons in the firen. phr. это вовсе не “утюги в огне”, а “ковать железо, пока горячо” или “не отходя от кассы”: Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как “Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть”. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greekphr., informal “китайская грамота”. Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (в чем есть резон), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим “для меня это китайская грамота” или “для меня это как на китайском языке писано”, американцы говорят: It sounds Greek to те/It’s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите It looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palmn. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): — Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. — Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии