Читаем Стрела Времени полностью

The monk led them toward a small house at the edge of the courtyard, and then through a door. They heard the trickle of running water and saw a fountain with a large basin. They heard chanted prayers, in Latin. In the center of the room, two robed monks washed a naked, pale body lying on a table.

Монах провел их дальше, к маленькому домику, стоявшему в углу двора. Все четверо вошли внутрь. Там они услышали негромкий шум падающей воды и увидели большой бассейн, посреди которого вздымалась струя фонтана. Шум воды заглушали латинские песнопения. Посреди комнаты стоял стол. Двое монахов омывали лежавшее на нем обнаженное тело.

“Frater Marcellus,” the monk whispered, giving a slight bow.

Marek stared. It took him a moment to realize what he was seeing.

Brother Marcel was dead.

— Брат Марцеллус, — прошептал монах, склонив голову перед покойным.

Мареку понадобилось лишь мгновение, чтобы понять, что же он увидел.

Брат Марсель был мертв.


14:52:07


Their reaction gave them away. The monk could clearly see that they had not known Marcel was dead. Frowning, he took Marek by the arm, and said, “Why are you here?”

“We had hoped to speak with Brother Marcel.”

Их выдала реакция. Монах сразу же понял, что они не знали о смерти Марселя. Нахмурившись, он взял Марека за руку.

— Зачем вы пришли? — спросил он.

— Мы надеялись поговорить с братом Марселем.

“He died last night.”

“How did he die?” Marek said.

“We do not know. But as you can see, he was old.”

— Он умер минувшей ночью.

— Отчего он умер? — спросил Марек.

— Мы этого не знаем. Но, как вы можете заметить, он был стар.

“Our request of him was urgent,” Marek said. “Perhaps if I could see his private effects—”

“He had no private effects.”

“But surely some personal articles—”

— Наше дело к нему было очень срочным, — сказал Марек. — Возможно, если бы я мог увидеть его имущество...

— У него не было никакого имущества.

— Но ведь были же какие-то личные вещи...

“He lived very simply.”

Marek said, “May I see his room?

“I am sorry, that is not possible.”

“But I would greatly appreciate it if—”

— Он жил очень просто.

— А могу я увидеть его комнату? — продолжал настаивать Марек.

— К сожалению, это невозможно.

— Но я был бы глубоко признателен, если...

“Brother Marcel lived in the mill. His room has been there for many years.”

“Ah.” The mill was now under control of Oliver's troops. They could not go there, at least not at the moment.

— Брат Марсель жил на мельнице. Его келья находилась там уже много лет.

— Ах, вот как.

Мельница в настоящее время была во власти одного из отрядов Оливера. Археологи не могли попасть туда, по крайней мере сейчас.

“But perhaps I can help you. Tell me, what was your urgent request?” the monk asked. He spoke casually, but Marek was immediately cautious.

“It was a private matter,” Marek said. “I cannot speak of it.”

— Но, может быть, если вы скажете, какое у вас было дело, я смогу оказать вам помощь? — Монах произнес это совершенно небрежным тоном, но Марек немедленно насторожился.

— Это было личное дело, — ответил он. — Я не могу говорить о нем.

“There is nothing private here,” the monk said. He was edging toward the door. Marek had the distinct feeling that he was going to raise an alarm.

“It was a request from Magister Edwardus.”

“Magister Edwardus!” The monk's manner completely changed. “Why did you not say so? And what are you to Magister Edwardus?”

— Здесь не бывает никаких личных дел, — сказал монах, сделав шаг к двери. Марек отчетливо почувствовал, что он готов поднять тревогу.

— Это было поручение магистра Эдуардуса.

— Магистра Эдуардуса! — Поведение монаха сразу изменилось. — Почему же вы сразу не сказали об этом? Но какое отношение вы имеете к магистру Эдуардусу?

“Faith, we are his assistants.”

“Certes?”

“In deed, it is so.”

— По правде говоря, мы его помощники.

— На самом деле?

— Воистину так.

“Why did you not say it? Magister Edwardus is welcome here, for he was performing a service for the Abbot when he was taken by Oliver.”

— Почему же вы сразу не сказали об этом? — повторил монах — Магистр Эдуардус был бы здесь желанным гостем, потому что он выполнял важное поручение аббата, когда его захватил Оливер.

“Ah.”

“Come with me now at once,” he said. “The Abbot will wish to see you.”

“But we have—”

“The Abbot will wish it. Come!”

— Вот как?

— Тогда пойдемте со мной, — сказал монах. — Аббат захочет увидеть вас.

— Но мы...

— Аббат все равно потребует вас к себе. Пойдемте!



Back in the sunlight, Marek noticed how many more soldiers in green and black were now in the monastery courtyards. And these soldiers were not lounging; they were watchful, battle-ready.

Вновь выйдя в ярко освещенный двор, Марек заметил, что на территории монастыря находилось очень много солдат в зеленых с черным одеяниях Арно, а не несколько случайно зашедших сюда ратников. И эти солдаты не шатались здесь без дела; они держались настороженно, и было сразу видно, что они готовы к бою.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги