Читаем Стрела Времени полностью

“Yes. For beating up some guy in a bar he'd never seen before,” Kramer said. “The police report said Deckard hit him fifty-two times with a metal chair. The guy was in a coma for a year. And Rob was definitely going to jail. That's why he volunteered to go back one more time.”

— Да. За то, что с невиданной жестокостью избил какого-то парня в баре, — подтвердила Крамер. — В полицейском рапорте было сказано, что он нанес ему пятьдесят два удара металлическим стулом. Парень находился в коме целый год. И Роб, несомненно, должен был попасть в тюрьму. Именно поэтому он и вызвался совершить еще один переход.

“If Deckard's still alive,” Doniger said, “then they're still in trouble.”

“Yes, Bob. They're still in plenty of trouble.”

— Если Декард еще жив, — сказал Дониджер, — то у них может возникнуть масса неприятностей.

— Да, Боб. Я думаю, что они в эти неприятности уже вляпались по уши.


09:57:02


Back in the cool darkness of the forest, Marek drew a rough map in the dirt with a stick. “Right now, we're here, behind the monastery. The mill is over here, about a quarter mile from where we are. There's a checkpoint we have to get past.”

“Uh-huh,” Chris said.

Очутившись в прохладном полумраке леса, Марек нарисовал на земле обломком палки грубую карту.

— Сейчас мы находимся здесь, за монастырем. Мельница расположена примерно в четверти мили от нас. Там выставлена застава, мимо которой мы должны будем пробраться.

— Ого-го... — протянул Крис.

“And then we have to get into the mill.”

“Somehow,” Chris said.

“Right. After that, we have the key. So we go to the green chapel. Which is where, Kate?”

— А потом нам нужно попасть на мельницу.

— Каким-то образом, — добавил Крис.

— Именно. Там мы раздобудем ключ. Так что мы идем к Зеленой часовне. Которая находится... Где, Кейт?

She took the stick, and drew a square. “If this is La Roque, on top of the cliff, then there's a forest to the north. The road's about here. I think the chapel is not very far—maybe here.

“A mile? Two miles?”

“Say two miles.”

Девушка взяла палку и пририсовала на плане квадратик.

— Если это Ла-Рок, на вершине утеса, то на севере от него раскинулся лес. Дорога проходит где-то здесь. Думаю, что часовня не очень далеко, возможно, здесь.

— Миля? Две?

— Скажем, две мили.

Marek nodded.

“Well, that's all easy enough,” Chris said, standing and wiping the dirt from his hands. “All we have to do is get past the armed checkpoint, into the fortified mill, then go to some chapel—and not get killed on the way. Let's get started.”

Марек кивнул.

— Ну что ж, — проговорил Крис, выпрямляясь и вытирая руки от глины, — ничего сложного. Все, что нам нужно сделать, это пробраться мимо вооруженной заставы на укрепленную мельницу, оттуда пробраться к какой-то часовне — и постараться, чтобы нас не убили по дороге. Пошли, что ли?


Leaving the forest behind, they moved through a landscape of destruction. Flames leapt above the Monastery of Sainte-Mere, and clouds of smoke darkened the sun. Black ash covered the ground, fell on their faces and shoulders, and thickened the air. They tasted grit in their mouths. Across the river, they could just make out the dark outline of Castelgard, now a blackened, smoking ruin on the hillside.

Выйдя из леса, они оказались на разоренной земле. Над монастырем Сен-Мер бушевало яростное пламя, и облака дыма скрывали солнце. Черный пепел, как снег зимой, висел в воздухе, сыпался на землю, садился на плечи и лица. Путники чувствовали, как он хрустел на зубах. За рекой они разглядели темный контур Кастельгарда; город являл теперь собою скопище почерневших дымящихся развалин.

Довольно долго никто не попадался им на пути.

Walking through this desolation, they saw no one else for a long time. They passed one farmhouse to the west of the monastery, where an elderly man lay on the ground, with two arrows in his chest. From inside, they heard the sound of a baby crying. Looking inside, they saw a woman, hacked to death, lying face down by the fire; and a young boy of six, staring at the sky, his innards sliced open. They did not see the baby, but the sounds seemed to be coming from a blanket in the corner.

Проходя с западной стороны от монастыря, они миновали крестьянский дом. Возле двери лежал на земле старик. Из груди у него торчали две стрелы. Из дома доносились крики младенца. Заглянув внутрь, они увидели лежавшую ничком у очага женщину с разрубленной головой, рядом с ней смотрел в небо мальчик лет шести с распоротым животом. Младенца они не видели, но им казалось, что плач раздается из лежавшего в углу свертка.

Kate started toward it, but Marek held her back. “Don't.”

They continued on.

Кейт шагнула было к младенцу. Марек крепко взял ее за руку:

— Нет.

Они пошли дальше.


The smoke drifted across an empty landscape, abandoned huts, untended fields. Aside from the farmhouse with its slaughtered inhabitants, they saw no one else.

“Where is everybody?” Chris said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги