Читаем Стрела Времени полностью

Поверхность воды была черной и маслянистой, и даже на высоте в тридцать футов можно было почувствовать исходившую снизу вонь. Они стояли около круглой ямы, расположенной глубоко в подземельях замка. Стены были темными и влажными; лишь мерцающие факелы давали неровный свет.

At Oliver's signal, a soldier beside the pit started to crank an iron winch. Clattering, a thick chain began to rise from the depths of the water.

“They call this Milady's Bath,” Oliver said. “It was made by Francois le Gros, who had a taste for these things. They say Henri de Renaud was kept here for ten years before he died. They threw live rats down to him, which he killed and ate raw. For ten years.”

По сигналу Оливера один из сопровождавших их ратников принялся крутить ручку железного ворота, установленного возле ямы. Из глубины воды, гремя, поползла толстая цепь.

— Это называется «ванной миледи», — сказал Оливер — Ее соорудил Франсуа ле Грос, у него был вкус к таким вещам. Говорят, что Анри Рено просидел здесь десять лет, пока не умер. Ему туда бросали живых крыс, он убивал их и ел сырыми. Десять лет.

The water rippled, and a heavy metal cage broke the surface and began to rise, dripping, into the air. The bars were black and filthy. The stench was overpowering.

Watching it rise, Oliver said, “In Castelgard I promised you, Magister, that if you deceived me, I would kill you. You shall bathe in Milady's Bath.”

По черной глади пробежала рябь, вода забурлила, и из нее показалась тяжелая металлическая клетка, из которой лилась вода. Прутья решетки были черными и даже на вид осклизлыми. Зловоние стало невыносимым.

Сопровождая взглядом поднимавшуюся клетку, Оливер сказал:

— В Кастельгарде я обещал вам, магистр, что, если вы обманываете меня, я убью вас. Вы искупаетесь в «ванне миледи».

He looked at them intently, his eyes wild.

“Confess now.”

“My Lord, there is nothing to confess.”

Он пристально смотрел на стоявших рядом Профессора и Марека, в его взгляде угадывалось безумие.

— Теперь сознайтесь.

— Мой лорд, нам не в чем сознаваться.

“Then you have nothing to fear. But hear this, Magister. If I discover that you, or your assistants, know the entrance to this castle, I shall lock you away in this place, from which you will never escape, never in your life, and I will leave you here, in darkness, to starve and rot forever.”

Holding a torch in the corner, Robert de Kere allowed himself a smile.

— Тогда вам нечего бояться. Но слушайте внимательно, магистр. Если я выясню, что вы или ваши помощники знаете тайный ход в этот замок, я схвачу вас и запру в этом месте, откуда вы никогда не сможете убежать, никогда в жизни, и оставлю вас здесь, в темноте, подыхать от голода и гнить заживо.

Роберт де Кер, стоявший с факелом в углу, позволил себе улыбнуться.

02:22:13

The steps led steeply downward, into darkness. Kate went first, holding the torch. Chris followed. They went through a narrow passage, almost a tunnel, that seemed to be man-made, and then came out into a much larger chamber. This was a natural cave. Somewhere high up and off to the left, they saw the pale glimmer of natural light; there had to be a cave entrance up there.

Лестница круто уходила вниз, в темноту. Кейт с факелом пошла первой. Крис следовал за ней. Они миновали узкий проход, похожий на искусственный туннель, и оказались в просторном помещении. Это была естественная пещера. Где-то слева и наверху они видели бледное мерцание естественного света, там, судя по всему, находился вход в пещеру.

The ground before them still sloped down. Ahead, she saw a large pool of black water and heard the rush of a river. The interior smelled strongly of a sweet-sour odor, like urine. She scrambled over the boulders until she reached the black pool. There was a little sandy margin around the edge of the water.

А земля под ногами продолжала клониться вниз. Впереди Кейт увидела обширную поверхность черной воды и услышала шум реки. В воздухе стоял какой-то кисло-сладкий запах, похожий на запах мочи. Кейт пробралась по валунам к черному водоему. Вдоль края воды тянулась узкая полоска песка.

And in the sand, she saw a footprint.

Several footprints.

“Not recent,” Chris said.

А на песке Кейт увидела след человеческих ног.

Нескольких пар ног.

— Следы старые, — сказал у нее за плечом Крис.

“Where's the path?” she said. Her voice echoed. Then she saw it, off to the left, a protruding section of rock wall that had been artificially cut back, making an indentation that allowed you to skirt around the pool and to pass by.

She started forward.

— Куда идти? — спросила она. Ее негромкий голос отдавался эхом во тьме пещеры. И почти сразу же девушка увидела углубление в нависавшей над водой слева скале. Легко можно было понять, что оно проделано руками человека и позволяет пробраться вдоль края воды.

Кейт направилась туда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги