Читаем Стрела Времени полностью

Пролет летучих мышей занял несколько минут, а затем вновь стало тихо, лишь потрескивал факел у нее в руке.

Они скользили вперед по течению темной реки.

Her torch sputtered, and began to go out. She quickly lit one of the others that Chris had carried from the chapel. He had brought four torches, and now they had three left. Would three more torches see them to the surface again? What would they do if the final torch went out and they still had farther—perhaps miles—to go? Would they crawl forward in darkness, feeling their way along, perhaps for days? Would they ever make it, or would they die here, in darkness?

Ее факел затрещал и начал часто мигать. Кейт поспешно зажгла следующий Крис взял из часовни четыре факела, и теперь у них осталось три Хватит ли трех факелов, чтобы снова выбраться на поверхность земли? Что произойдет, если им нечем будет освещать дорогу, а впереди останется невесть какой — возможно, еще в несколько миль длиной — подземный путь? Что тогда — ползти вперед в полной темноте, ощупывая руками дорогу, может быть, в течение нескольких дней? Удастся ли им преодолеть этот путь или же суждено умереть здесь во мраке?

“Stop it,” Chris said.

“Stop what?”

“Thinking about it.”

“Thinking about what?”

— Перестань, — вдруг сказал Крис.

— Что перестать?

— Думать об этом.

— О чем?

Chris smiled at her. “We're doing okay. We'll make it.”

She didn't ask him how he knew. But she was comforted by what he said, even though it was just bluster.

Крис улыбнулся ей.

— Все идет прекрасно. Мы справимся.

Кейт не стала спрашивать его, как он узнал ее мысли. Но слова Криса успокоили ее, пусть это была просто вспышка ничем не обоснованного оптимизма.

They had been passing through a twisting passageway, very low, but now the cave opened out into a huge chamber, a full-blown cave, with stalactites hanging down from the roof, in some places reaching to the ground, and even into the water. Everywhere the flickering light of the torch faded into blackness. She did, however, see a footpath along one dark shore. Apparently there was a path running the entire length of the cave.

Они проплыли по очень низкому извилистому проходу и попали в огромную пещеру. С ее потолка свисали мощные сталактиты, кое-где почти касавшиеся воды Мерцающий свет факела был бессилен разогнать непроглядный мрак дальше чем на несколько ярдов от лодки. Кейт, однако, разглядела дорожку на одном из темных берегов. Вероятно, она тянулась по всей пещере.

The river was narrower, and moved faster, threading its way among the stalactites. It reminded her of a Louisiana swamp, except it was all underground. Anyway, they were making good time; she began to feel more confident. At this rate, they would cover even ten miles in a few minutes. They might make the two-hour deadline after all. In fact, they might make it easily.

Река сузилась; течение стало быстрее. Лодка неслась среди многочисленных сталактитов. Это напомнило Кейт болота в Луизиане, с той лишь разницей, что сейчас они находились под землей. Но, так или иначе, они двигались достаточно быстро, и в девушке начала возрождаться уверенность. При такой скорости они могли бы покрыть даже десять миль за несколько минут. И уложиться в отведенные им два часа. Действительно, ведь это же совсем несложно.

The accident happened so fast, she hardly realized what had occurred. Chris said, “Kate!” and she turned in time to see a stalactite just by her ear, and her head struck the stone hard, and her torch hit it as well—and the burning cloth tip shook free from the stick it was tied to, and in a kind of ghastly slow motion, she watched it fall from her torch onto the surface of the water, joining its reflection. It sputtered, hissed and went out.

Несчастье случилось так быстро, что она не сразу поняла, что произошло. Крис сказал:

— Кейт!

Она повернулась как раз вовремя, чтобы успеть заметить сталактит прямо у себя над ухом, сильно ударилась головой о камень, но, что самое главное, факел тоже задел за препятствие, и горящая тряпка отвалилась от палки. Кейт, словно в ужасном замедленном кино, наблюдала, как огонь падает с ее факела на воду, стремясь воссоединиться со своим отражением. Спустя несколько мучительно долгих мгновений огонь зашипел, вспыхнул напоследок и погас.

They were in total blackness.

She gasped.

Они оказались в непроглядном мраке.

У Кейт перехватило дыхание.

She had never been in such darkness before. There was absolutely no light at all. She heard the dripping of the water, felt the slight cold breeze, the hugeness of the space around her. The boat was still moving; they were banging against stalactites, seemingly at random. She heard a grunt, the boat rocked wildly, and she heard a loud splash from the stern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги