Читаем Стрела Времени полностью

— За камином? — переспросила Кейт. И сразу же поняла, что Крис прав. Они стояли в одном из тайных ходов Ла-Рока: позади камина большого зала.

Кейт осторожно прокралась влево и выглянула из-за задней стены камина в зал. Камин был высотой в девять футов. Сквозь мятущийся огонь она увидела почетный стол Оливера, за которым спиной к ней сидели и ели его рыцари. Ее отделяло от них не более пятнадцати футов.

She whispered, “You're right. It's behind the fireplace.”

She looked back to Chris, then beckoned him to come forward. She was about to continue to the door directly ahead when Sir Guy glanced back at the fire as he tossed a chicken wing into the flames. He turned back to the table, resumed eating.

She thought, Get out of here.

— Ты прав, мы за камином, — прошептала она.

Она оглянулась на Криса и сделала ему знак вылезать. И только сама собралась шагнуть к двери, как сэр Ги обернулся, чтобы бросить в огонь крылышко цыпленка, окинув мимолетным взглядом камин, и сразу же повернулся обратно к столу.

«Скорее уходить», — подумала Кейт.

But it was too late. Guy's shoulders twitched; he was already turning back again. He saw her clearly, his eyes met hers, and he shouted, “My Lord!” He pushed back from the table and drew his sword.

Но было уже слишком поздно. Плечи Ги напряглись, он резким движением оборачивался вновь.

Он совершенно ясно разглядел ее сквозь огонь, вскочил из-за стола и выхватил меч.

— Мой лорд! — крикнул он.

Kate ran to the door, tugged at it, but it was locked, or stuck shut. She couldn't open it. She turned back to the narrow stairs behind her. She saw Sir Guy standing on the other side of the flames, hesitating. He looked at her again, and plunged through the fire toward her. She saw Chris coming through the trapdoor and said, “Down!” He ducked down as she scrambled up the stairs.

Кейт устремилась к двери, дернула ее, но дверь была заперта или очень плотно закрыта. Она не смогла открыть ее и рванулась к узкой лестнице. Она видела сэра Ги: он стоял с другой стороны камина, не решаясь сразу броситься в огонь. Но, еще раз взглянув на нее, он нырнул в мощное пламя и кинулся к ней. Она увидела, что Крис собирается вылезать из люка, и бросила ему:

— Вниз!

Тот скользнул в провал, а Кейт пустилась бежать вверх по лестнице.

Sir Guy swung at her feet, narrowly missing her, his sword clanging off the stone. He cursed her, then looked down at the opening to the passage below. Apparently he didn't see Chris, because immediately afterward she heard him coming up the stairs behind her.

Сэр Ги размахнулся, чтобы ударить ее по ногам, не попал, и его меч звонко саданул о камень. Он выругался, затем взглянул на отверстие в полу прохода. Вероятно, он не увидел Криса, потому что почти сразу же Кейт услышала, как рыцарь громко топает вслед за ней по лестнице.

She had no weapon; she had nothing.

She ran.

Она была безоружна; у нее вообще ничего не было.

Она бросилась бежать.

At the top of the stairs, thirty feet above the ground, was a narrow platform, and when she reached it, she felt a thicket of cobwebs clinging to her face. She brushed them away impatiently. The platform could not have been more than two feet square. It was precarious, but she was a climber and it didn't bother her.

Лестница вывела на узкую площадку, расположенную на высоте тридцати футов над землей Выскочив на нее, Кейт почувствовала, как к ее лицу липнет густая паутина. Она раздраженно отбросила липкие нити. Площадка была не больше двух квадратных футов и казалась не слишком надежной, но Кейт, опытную альпинистку, это не волновало.

But it bothered Sir Guy. He was moving very slowly up the stairs toward her, pressing his shoulder against the wall, keeping as far from the edge of the stairs as he could, clutching at tiny handholds in the mortar of the wall. He had a desperate look and he was breathing hard. So, the valiant knight was afraid of heights. But not afraid enough to stop, she saw. If anything, his discomfort seemed to make him angrier. He glared at her with murderous intent.

Зато это волновало сэра Ги. Теперь он поднимался к ней очень медленно, прижимался плечом к стене, держась как можно дальше от края лестницы и судорожно цепляясь руками за мельчайшие неровности камня. Глаза у него вылезли из орбит, он тяжело дышал. Значит, отважный рыцарь боится высоты. «Но недостаточно боится, чтобы отказаться от преследования», — поняла Кейт. Похоже, что собственный страх еще больше распалял его ярость. Он, не отрываясь, смотрел на нее, и в его взгляде ясно читалось стремление убить.

The platform faced a rectangular wooden door, fitted with a round view hole the size of a quarter. The stairs had clearly been built to lead to this hole, allowing an observer to look down on the great hall and see everything that occurred there. Kate pushed at the door, leaning her weight against it, but instead of opening, the entire rectangle fell through, dropping onto the floor of the great hall below, and she half-fell through after it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги