There were two dozen animals in cages in the laboratory storeroom, mostly cats, but also some guinea pigs and mice. The room smelled of fur and feces. Gordon led him down the aisle, saying, “We keep the split ones isolated from the others. We have to.”
В клетках — их в небольшом виварии было дюжины две — сидели главным образом кошки, а также несколько морских свинок и мышей. В комнате пахло нечистой шерстью и пометом. Гордон провел Стерна в глубь помещения, объяснив на ходу:
— Всех «расколотых» животных мы держим отдельно от других. Это необходимо.
Stern saw three cages along the back wall. The bars of these cages were thick. Gordon led him to one, where he saw a small, curled-up bundle of fur. It was a sleeping cat, a Persian, pale gray in color.
Возле дальней стены Стерн увидел три клетки из очень толстых решеток. Гордон подвел его к одной из них; там Стерн увидел маленький комочек меха. Это был спящий кот, обычный персидский кот, серебристого цвета.
“This is Wellsey,” Gordon said, nodding.
The cat seemed entirely normal. It breathed slowly, gently, as it slept. He could see half the face above the curve of the fur. The paws were dark. Stern leaned closer, but Gordon put his hand on his chest. “Not too close,” he said.
— Вот это Уэлси, — Гордон кивнул на клетку. Кот казался совершенно нормальным. Он медленно и беззвучно дышал во сне. Было видно половину его мордочки. Лапы были темные. Стерн наклонился, чтобы рассмотреть животное поближе, но Гордон отодвинул его.
— Не подходите слишком близко, — предупредил он.
Gordon reached for a stick, ran it along the bars of the cage.
The cat's eye opened. Not slowly and lazily—it opened wide, instantly alert. The cat did not move, did not stretch. Only the eye moved.
Гордон извлек откуда-то палку и провел ею по прутьям клетки.
Кот открыл глаз. Не медленно и лениво, как это свойственно просыпающимся кошкам, нет — глаз раскрылся широко; видно было, что зверек сразу же пришел полностью в бодрствующее состояние. Но сам кот не шевелился, лишь находившийся на виду его глаз провернулся в орбите.
Gordon ran the stick along the bars a second time.
With a furious hiss, the cat flung itself against the bars, mouth wide, teeth bared. It banged against the bars, stepped back, and attacked again—and again, relentlessly, without pause, hissing, snarling.
Гордон еще раз провел палкой по клетке.
С яростным шипением, широко раскрыв рот, готовый вцепиться зубами, кот кинулся на решетку. Ударился о прутья, отскочил и напал снова, а потом еще и еще раз — неустанно, без пауз, шипения, рычания.
Stern stared in horror.
The animal's face was hideously distorted. One side appeared normal, but the other side was distinctly lower, the eye, the nostril, everything lower, with a line down the center of the face, dividing the halves. That's why they called it “split,” he thought.
Стерн в ужасе смотрел на этого кота, столь непохожего на обычного домашнего любимца.
— Вот так он спятил, — пояснил Гордон, — но этим ошибки транскрипции не исчерпываются.
Морда животного было ужасающим образом изуродована. Одна сторона казалась нормальной, но другая заметно отличалась от нее, глаз и ноздря на этой половине морды были заметно ниже, чем на другой. «Так вот что значит «раскололо», — подумал Стерн.
But worse was the far side of the face, which he didn't see at first, with the cat lunging and banging against the bars, but now he could see that back on the side of the head, behind the distorted ear, there was a third eye, smaller and only partially formed. And beneath that eye was a patch of nose flesh, and then a protruding bit of jaw that stuck out like a tumor from the side of the face. A curve of white teeth poked out from the fur, though there was no mouth.
Но потом он разглядел, что уродство было еще кошмарнее. В первый момент, когда кот, шипя и плюясь, выпустив когти, кинулся на решетку, он этого не заметил, но сейчас увидел: сбоку головы, позади изуродованного уха, находился третий глаз. Он был меньше двух «основных» и лишь частично сформирован. А ниже этого глаза виднелась заплатка части носа, под которой, словно опухоль, выдавался фрагмент челюсти. Из шерсти торчали несколько белых зубов, хотя никакого рта видно не было.
Transcription errors. He now understood what that meant.
The cat banged again and again; its face was starting to bleed with the repeated impacts. Gordon said, “He'll do that until we leave.”
Ошибки транскрипции. Теперь он понял, что означал этот термин.
Кот продолжал непрерывно кидаться на прутья решетки и уже успел разбить нос и губы в кровь.
— Он так и будет нападать, пока мы не уйдем, — сказал Гордон.
“Then we better leave,” Stern said.
They walked back in silence for a while. Then Gordon said, “It's not just what you can see. There are mental changes, too. That was the first noticeable change, in the person who was split.”
— Тогда лучше уйти поскорее, — ответил Стерн.
Они пошли назад и некоторое время шли молча.
Затем Гордон заговорил: