Читаем Стрела Времени полностью

«Необходимо все точно рассчитать», — подумала она.

Сэр Ги на мгновение остановился перед стойкой, глядя на Кейт. Затем он присел, прижался к стойке, обхватил ее левой рукой. Правая рука с мечом уперлась в укосину у него над головой.

She ran forward and stabbed his hand with the dagger, pinning it to the strut. Then she swung around to the opposite side of the strut and kicked his feet off the central beam. Guy fell into space, dangling from his pinned hand. He clenched his teeth but didn't make a sound. Jesus, these guys were tough!

Кейт метнулась вперед и вонзила кинжал в его левую руку, приколов ее к стойке. Затем она развернулась вокруг бревна и сбила ноги рыцаря с балки. Ги сорвался, повиснув на проколотой руке. Он стиснул зубы, но не издал ни звука. Господи, до чего же крепкие эти парни!

Still clutching his sword, he tried to get back up on the beam. But by then she had swung back to her original position, on the other side of the beam. His eyes met hers.

He knew what she was going to do.

Все еще сжимая меч в правой руке, он попытался забраться обратно на балку. Но к этому моменту Кейт уже вернулась на прежнюю позицию и, конечно, не позволила бы ему сделать это. Их глаза встретились.

Ги де Малеган знал, что она собиралась сделать.

“Rot in hell,” he snarled.

“You first,” she said.

— Гори в аду! — прорычал он.

— После вас, — ответила Кейт.

She pulled her dagger free from the wood. Guy fell silently to the ground below, his body growing smaller. Halfway down, he struck a pole from which a banner hung; his body caught on the wrought-iron point, and for a moment he hung there; then the pole snapped and he slammed onto a table, sending crockery flying. The guests jumped back. Guy lay among the broken crockery. He didn't move.

Она выдернула кинжал. Ги молча полетел вниз, становясь все меньше и меньше. На полпути он налетел на флагшток со знаменем сэра Оливера; его тело зацепилось за окованный железом наконечник, какое-то мгновение он висел там, но затем шест сломался, и рыцарь рухнул на стол. Во все стороны полетела посуда. Гости отскочили. Ги лежал среди разбросанных яств. Он не шевелился.

Oliver was pointing up at Kate and shouting, “Kill him! Kill him!” The cry was taken up around the room. Archers ran for weapons.

Oliver did not wait; in a fury, he stomped out of the hall, taking several soldiers with him.

Оливер указал на Кейт пальцем и закричал:

— Убейте его! Убейте его!

Крик подхватили все, находившиеся в зале. Лучники побежали за оружием.

Оливер не стал ждать их возвращения. Громко топая, он в гневе выбежал из зала, захватив с собой нескольких ратников.

She heard maids in waiting, young children, everyone, chanting, “Kill him!” and she sprinted along the center beam, going for the wall at the far end of the great hall. Arrows whooshed past her, thunked into the wood. But they were too late; she could see that there was a second door in the other wall, matching the first, and she hit it hard, knocking it open, and crawled out of the hall, into darkness.

Кейт слышала, как девушки-служанки, все до одной поют хором: «Убейте его!» И она бросилась бежать по балке к дальней стене большого зала. Мимо нее свистели стрелы, впиваясь в дерево. Но было уже слишком поздно: она увидела перед собой еще одну дверь, симметричную той, которую вышибла, спасаясь от Малегана, и с силой толкнула ее. Дверь открылась, и девушка оказалась в каком-то темном помещении.

It was a very tight space. She banged her head against the ceiling, and she realized that this was the north end of the great hall, which meant it was freestanding and did not abut the castle wall. Therefore...

Здесь было очень тесно. Кейт ударилась головой о потолок и поняла, что находится в северном конце большого зала, а это значило... Это значило, что этот конец не соединяется со стеной замка. Поэтому...

She pushed upward, at the roof. A section gave way. She stepped out onto the roof, and from there she climbed easily up onto the ramparts of the inner wall.

Она уперлась обеими руками в крышу. Каменная плита неожиданно легко поддалась. Кейт вылезла на крышу, а оттуда легко перебралась на внутреннюю стену, ограждавшую замок.

From here, she could see the siege was fully under way. Volleys of fiery arrows hissed overhead in smooth arcs, then descended to the courtyard below. Archers on the battlements returned the fire. Cannon on the battlements were being loaded with metal arrows, with de Kere striding back and forth, barking instructions. De Kere didn't notice her.

Оттуда она увидела, что вокруг кипит бой. Множество горящих стрел, шипя, описывали плавные дуги в воздухе и падали во внутренний двор. Прятавшиеся за зубцами лучники стреляли в ответ. Установленные на стенах пушки заряжались металлическими стрелами, де Кер, расхаживавший взад и вперед, отрывисто выкрикивал команды. Де Кер не видел ее.

She turned away, pressed her ear and said, “Chris?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги