Читаем Стрелочница Анна полностью

– Так ещё в сорок первом году, когда пацаном партизанил. Он должен был какой-то мост с немцами подорвать, а подорвал мост без немцев. Вот его командир за неисполнение приказа собственноручно и расстрелял. А почему это тебя вдруг заинтересовала судьба этого несчастного мальчонки, и откуда ты знаешь, что его все звали на взрослый манер ИВАНЫЧЕМ?

Ничего не ответив, Анна, бледная как смерть, поплелась по перрону станции в сторону своего домика. Еле волоча за собой ноги, Анна понимала, что исправить ничего уже невозможно, что спасая, обречённые на смерть жизни, она толкнула под пистолет молоденького мальчишку. И что теперь, до последних дней её жизни, он будет приходить к ней по ночам во снах и спрашивать о том, зачем она полезла в историю и изменила прошлое? Что лучше бы она, находясь под сорокаградусным опьянением и интимным сорокаваттным освещением, раскачиваясь на скрипучей, ржавой кровати в такт стука колёс проезжающего мимо её будки железнодорожного состава, везущего на юг лоснящиеся рожи руководства вокзала, на котором она торговала пирожками «с рисом-с мясом», беляшами с картошкой и расстегаями с рыбой, физически бы утешила его, облегчив тем самым его душевные страдания…

Опустошённая и утерявшая весь смысл жизни, она закрыла намокшие от слёз глаза и, попросив прощения у Иваныча, бросилась под проходящий мимо неё скорый поезд…

_________________________________________________________________________

* Внимание! Мины! (перевод с немецкого)

** Что это значит? (перевод с немецкого)

*** Господин офицер! Конечная остановка этого поезда не Москва, а братская могила. Если ваш поезд будет продолжать двигаться к Москве, то все погибнут. И русские пленные, и немецкие солдаты. Я не хочу смерти русских пленных. И надеюсь, что немецкий офицер сохранит им жизнь, так же как и я спасла жизнь немецким солдатам.

**** Хорошо! Ты похожа на мою сестру, и поэтому я поверю тебе. Такая элегантная женщина не может врать. Спасибо и прощай, мой русский ангел! (перевод с немецкого)

***** Я ищу.. (перевод с немецкого)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как мы пережили войну. Народные истории
Как мы пережили войну. Народные истории

…Воспоминания о войне живут в каждом доме. Деды и прадеды, наши родители – они хранят ее в своей памяти, в семейных фотоальбомах, письмах и дневниках своих родных, которые уже ушли из жизни. Это семейное наследство – пожалуй, сегодня самое ценное и важное для нас, поэтому мы должны свято хранить прошлое своей семьи, своей страны. Книга, которую вы сейчас держите в руках, – это зримая связь между поколениями.Ваш Алексей ПимановКаждая история в этом сборнике – уникальна, не только своей неповторимостью, не только теми страданиями и радостями, которые в ней описаны. Каждая история – это вклад в нашу общую Победу. И огромное спасибо всем, кто откликнулся на наш призыв – рассказать, как они, их родные пережили ту Великую войну. Мы выбрали сто одиннадцать историй. От разных людей. Очевидцев, участников, от их детей, внуков и даже правнуков. Наши авторы из разных регионов, и даже из стран ныне ближнего зарубежья, но всех их объединяет одно – любовь к Родине и причастность к нашей общей Победе.Виктория Шервуд, автор-составитель

Галина Леонидовна Юзефович , Захар Прилепин , Коллектив авторов , Леонид Абрамович Юзефович , Марина Львовна Степнова

Проза о войне