Читаем Стрелы любви полностью

— Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их.

Мелисса улыбнулась в ответ.

— Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть?

— Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе.

— Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды.

Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.

— У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.

— Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой?

Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.

Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.

— Это… мне?

— Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.

— Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса.

Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.

— Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.

Наступило неловкое молчание.

— Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог.

— Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен.

Снова наступила пауза.

— Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?

— Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса.

— Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог.

— Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку.

Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.

— Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет.

— Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится!

С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.

В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…

Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:

— Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.

Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!

— Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые?

— Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.

При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.

— Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.

— Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.

Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.

— Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.

— Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.

Он попрощался и вышел.

Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.

— Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной!

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы