Читаем Строитель Сольнес полностью

Сольнес. Но вы ошиблись оба. И ты,- и доктор. Со мной совсем не то. (Шагает взад и вперед по комнате; Фру Сольнес тревожно следит за ним; наконец, он подходит к ней и говорит уже спокойным тоном.) В сущности, со мной

ровно ничего нет.

Фру Сольнес. Не правда ли? Но в чем же тогда дело ?

Сольнес. В том, что я просто готов иногда свалиться под страшной тяжестью этого долга...

Фру Сольнес. Долга! Да ведь ты никому не должен, Халвар.

Сольнес (тихо, взволнованнъ). Я. в неоплатном долгу перед тобой... перед тобой, перед тобой, Алина!

Фру Сольнес (медленно встает). За этим, что-то скрывается. Говори лучше сразу!

Сольнес. Да ничего за, этим не скрывается-! Я никогда не причинял тебе никакого зла, по крайней мере сознательно, нарочно. И все-таки я чувствую за собой какую

то вину, которая гнетет и давит меня.

Фру Сольнес. Вину передо мной?

Сольнес. Главным образом перед тобой.

Фру Сольнес. Значит... ты все-таки болен, Халвар..

Сольнес (мрачно). Верно, так. Или что-нибудь В этом роде. (Смотрит на дверь направо, которая в это время отворяется.) А! Прояснивается!

Справа входит X и л ь д а; она кое-что изменила в своем туалете

юбка уже не подобрана, а спускается до полу.

Хильда. Здравствуйте, строитель!

Сольнес (кивает). Хорошо спали?

Хильда. Восхитительно! Точно в колыбели! Ах... и лежала и потягивалась, точно... точно принцесса.

Сольнес (слегка улыбаясь). Вполне довольны, значит?

Xильда. Надо полагать.

Сольнес. И, верно, сны видели?

Xильда. Да. Только дурные.

Сольнес. Неужели?

Хильда. Да. Я видела, что падаю с ужасно высокой, отвесной скалы. А вам не случается видеть таких снов?

Сольнес. Да, иной раз... тоже...

Хильда. Удивительное ощущение, когда этак... падаешь, падаешь вниз. Дух захватывает.

Сольнес. По-моему, сердце стынет.

Хильда. А вы тогда поджимаете ноги?

Сольнес. Да, как можно больше.

Хильда. И я тоже.

Фру Сольнес (берет зонтик.). Теперь мне, пожалуй, пора в горад, Халвар. (Хильде.) Постараюсь, кстати, захватить кое-что для вас.

Хильда (хочет броситься ей на шею). Ах, милейшая, добрейшая Фру Сольнес! Вы, право, чересчур добры ко мне! Ужасно добры...

Фру Сольнес (предупреждая ее движение и слегка уклоняясь в сторону). Помилуйте, это просто мой долг. Я потому охотно и делаю это.

Хильда ( с досадой, слегка надув губы), Впрочем, мне кажется, я отлично могла бы выходить в чем я есть,-так я постаралась над своим туалетом. Или, может быть,

нет ?

Фру Сольнес. Откровенно говоря, я думаю, многие бы стали оглядываться на вас.

Хильда (презрительно). Фью! Пусть себе! Ведь это только забавно.

Сольнес (сдерживая досаду). Да, но люди могут подумать, что вы тоже свихнулись.

Хильда.. Свихнулась? У вас здесь так много свихнувшихся?

Сольнес (ударяя себя по лбу). Вот... по крайней мере, один такой перед вами.

Хильда. Вы - строитель?..

Фру Сольнес. Ах! Но, милый, дорогой Халвар!..

Сольнес. А вы еще ничего такого не заметили?

Хильда. Конечно, нет. (Будто припоминая что-то, смеется.) Впрочем, пожалуй... одно-единственное.

Сольнес. Слышишь, Алина?

Фру Сольнес. Что же именно, фрекен Вангель?

Хильда. Нет, этого я не скажу.

Сольнес. Нет, скажите!

Хильда. Спасибо! Настолько-то я еще в своем уме.

Фру Сольнес. Когда вы останетесь одни с фрекен Вангель, она, наверное, скажет тебе, Халвар.

Сольнес. Вот как? Ты думаешь?

Фру Сольнес. Да, думаю. Вы ведь так давно знакомы. С тех самых пор, когда она была еще ребенком, по твоим словам. (Уходит налево.)

Хильда (немного погодя). Разве я уж так не по душе вашей жене?

Сольнес. А вы заметили что-нибудь такое?

Хильда. А вы сами-то разве не заметили?

Сольнес (уклончиво). Алина стала такой нелюдимкой в последние годы.

Хильда. Так она и нелюдимка вдобавок?

Сольнес. Но если бы вы только узнали ее поближе...Она ведь такая славная... такая добрая и хорошая... в сущности . . .

Хильда (нетерпеливо). Если она такая, - зачем ей было говорить тут о долге?

Сольнес. О долге?

Хильда Да, ведь она сказала, что пойдет и купит кое-что для меня, потому что это ее долг. Терпеть не могу этого гадкого, противного слова!

Сольнес. Почему так?

Хильда. В нем слышится что-то такое холодное, колкое, долбящее. Долг, долг, долг. А по-вашему, разве нет? Не долбит разве?

Сольнес. Гм... никогда особенно не задумывался-над этим.

Хильда. Ну, конечно! Значит, если она такая славная, как вы рассказываете,-зачем ей было говорить это?

Сольнес. Помилуйте! Да что ж ей было сказать?

Хильда. Сказала бы, что сделает это для меня потому, что ужасно полюбила меня. Или что-нибудь в этом роде. Что-нибудь такое по-настоящему теплое, сердечное, - понимаете ?

Сольнес (смотрит на нее). Так вот чего вам нужно ?

Хильда. Именно. (Бродит по комнате, останавливается у шкафа с книгами и смотритна них.) Сколько у вас книг!

Сольнес. Да, накупил кое-каких.

Хильда. И вы их, все читаете?

Сольнес. Прежде пробовал. А вы читаете?

Хильда. Ни-ни! Ни одной строчки больше! Все равно не могу найти никакой внутренней связи.

Сольнес. Вот-вот, и я тоже.

Хильда (опять начинает бродить по комнате, останавливается у маленького стола, открывает папку и пролистывает чертежи). Это вы рисовали все это?

Сольнес. Нет, молодой человек, который работает у меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги