Читаем Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT полностью

КОМЕДИЯ — в прямом смысле — театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле — притворство, игра, изображение чего-то, «театр»; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру — «комедия» вполне может быть «второй натурой»; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно — не могли миллионы «играть», но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды — см. каждый из нас) «комедией»; более мягкие высказывания — в адрес хозяйственных, а не партийных органов, — допускалось:

«— Тосты, напыщенные речи /…/ Терпеть этого не могу! — Ну, знаешь…/…/ — Такое событие все-таки… — Да какое оно „такое“? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/…/— Это же сплошная казенщина./…/ …отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает.» — СБТ.


КОМКОН-2 — тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого — начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона — чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие — маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):

«Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить…» — ЖВМ.

«… известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается.» — ЖВМ.

«А вот если я — представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила.» — ЖВМ.

«О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру — комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!» — ЖВМ.

«В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее — посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей.» — ЖВМ.

«Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь.» — ЖВМ.

«Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц — после его второго отчета и двух страниц — после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения.» — ЖВМ.

«— Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. — То есть как — зачем? Чтобы поговорить с Глумовой…» — ЖВМ.


КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ — полярные описания жилищных условий; коммуналка — коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира — квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика — см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова — «Обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их»); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов «жилищные условия», «квартирный вопрос» и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:

«…знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно — конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ.» — ПП.

«… всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток.» — ОЗ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

101 ключевая идея: Физика
101 ключевая идея: Физика

Цель книги — доступным и увлекательным способом познакомить читателя с физикой, привлечь внимание к знакомым предметам, раскрыть их незнакомые стороны. Здесь объясняется 101 ключевая идея великой науки, расширяющей наши знания о мире. Факты и основные понятия физики изложены так, что развивают любознательность, помогают преодолеть косность рутинного мышления, обостряют интерес к вещам, не затрагивающим нашего существования, но без которых это существование уже не мыслится; а где есть интерес, там есть желание новых знаний. От читателя не потребуется особой подготовки, кроме способности воспринимать и удивляться. Статьи расположены в алфавитном порядке. Книга предназначена для широкого круга читателей, а также учащихся школ и вузов.

Джим Брейтот , Олег Ильич Перфильев

Физика / Справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство

Эта книга рассказывает о крупнейших мировых аферах и аферистах.Тюльпановая лихорадка в Голландии, Компания Южных морей в Великобритании, строительство Панамского канала — аферы, от которых пострадали экономики целых стран и тысячи людей, а также старые как мир уловки лекарей-шарлатанов и безобидные и смешные газетные утки рассматриваются в первой части книги. Во второй и третьей частях речь идет о людях, изощренный ум которых в сочетании с жаждой наживы и природным артистизмом толкал на самые немыслимые предприятия. Это и «охотники до смелых расчетов», романтики — не столько аферисты, сколько авантюристы, — и «деловые люди», дети нашего прагматичного века.В основу книги легли статьи известных журналистов ИД «Коммерсантъ», опубликованные в рубрике STORY в журнале «Коммерсантъ деньги».Эта книга, написанная живым и ярким языком, будет полезна специалистам и интересна широкому кругу читателей.

Александр Соловьев , Валерия Башкирова , Валерия Т Башкирова

Справочники / Словари и Энциклопедии