Читаем Stuka Pilot полностью

The column has set off and I return to the Kummer airfield. Katschner and Fridolin are still at my side; then they drive away after the column to meet their fate. Six other pilots have insisted on flying West with me; we are three Ju. 87s and four FW 190s. Among them are the 2nd Squadron leader and Pilot Officer Schwirblatt who, like myself, has lost a leg and has nevertheless in recent weeks done grand work knocking out enemy tanks. He always says: “It is all the same to the tanks whether we knock them out with one leg or two!”

After bidding a difficult farewell to Fridolin and Flight Lt. Katschner—a dark premonition tells me that we shall never see each other again—we take off on our last flight. A singular and indescribable feeling. We are saying goodbye to our world. We decide to fly to Kitzingen because we know it to be a large aerodrome, and therefore assume that it will now be occupied by the American Air Force. In the Saaz area we have a skirmish with the Russians who appear suddenly out of the haze and hope, in the intoxication of victory, to make mincemeat of us. What they have failed to do in five years they do not succeed in doing today, our last encounter.

After close on two hours we approach the aerodrome, tensely wondering if, even now, the American A.A. guns will open up at us. The large airfield already lies ahead. I instruct my pilots over the R/T that they may only crash-land their aircraft; we do not mean to hand over any serviceable planes. My orders are to unlock the undercarriage and then rip it off in a high speed taxi in. The best way to achieve our object will be to brake violently on one side and to kick the rudderbar on the same side. I can see a crowd of soldiers on the aerodrome; they are paraded—probably a sort of victory roll-call—under the American flag. At first we fly low above the aerodrome in order to make certain that the flak will not attack us as we land. Some of the parade now recognize us and suddenly perceive the German swastika on our wing planes above their heads. Part of the ceremonial muster falls flat. We land as ordered; only one of our aircraft makes a smooth landing and taxis to a stop. A flight sergeant of the 2nd Squadron has a girl on board lying in the tail of his aircraft and is scared that if he makes a so-called bellylanding the damage will extend to his precious feminine stowaway. “Of course” he does not know her; she just happened to be standing so forlornly on the perimeter of the airfield and did not want to be left behind with the Russians. But his colleagues know better.

As the first to come down, I now lie flopped at the end of the runway; already a soldier is standing beside my cockpit pointing a revolver at me. I open the canopy and instantly his hand is outstretched to grab my golden oak-leaves. I shove him back and shut down the hood again. Presumably this first encounter would have ended badly had not a jeep driven up with some officers who dress this fellow down and send him about his business. They come closer and see that I have a blood-drenched bandage: the result of the skirmish above Saaz. They take me first to their dressing station where I am given a fresh bandage. Niermann does not let me out of his sight and follows me like a shadow. Then I am taken to a large partitioned-off room in an upstairs hall which has been fitted out as a kind of officers’ mess.

Here I meet the rest of my colleagues who have been brought straight there: they spring to attention and greet me with the salute prescribed by the Führer. On the far side of the room stands a small group of U.S.A. officers; this spontaneous salute displeases them and they mutter to themselves. They evidently belong to a mixed fighter wing which is stationed here with Thunderbolts and Mustangs. An interpreter comes up to me and asks if I speak English. He tells me that their commanding officer objects, above all things, to this salute.

“Even if I can speak English,” I reply, “we are in Germany here and speak only German. As far as the salute is concerned, we are ordered to salute in this way and being soldiers we carry out our orders. Besides, we do not care whether you object to it or not. Tell your C.O. that we are the ‘Immelmann’ Wing and as the war is now over and no one has defeated us in the air we do not consider ourselves prisoners. The German soldier,” I point out, “has not been beaten on his merits, but has simply been crushed by overwhelming masses of material. We have landed here because we did not wish to stay in the Soviet zone. We should also prefer not to discuss the matter any further, but would like to have a wash and brush up and then have something to eat.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес / Карьера, кадры
Георгий Седов
Георгий Седов

«Сибирью связанные судьбы» — так решили мы назвать серию книг для подростков. Книги эти расскажут о людях, чьи судьбы так или иначе переплелись с Сибирью. На сибирской земле родился Суриков, из Тобольска вышли Алябьев, Менделеев, автор знаменитого «Конька-Горбунка» Ершов. Сибирскому краю посвятил многие свои исследования академик Обручев. Это далеко не полный перечень имен, которые найдут свое отражение на страницах наших книг. Открываем серию книгой о выдающемся русском полярном исследователе Георгии Седове. Автор — писатель и художник Николай Васильевич Пинегин, участник экспедиции Седова к Северному полюсу. Последние главы о походе Седова к полюсу были написаны автором вчерне. Их обработали и подготовили к печати В. Ю. Визе, один из активных участников седовской экспедиции, и вдова художника E. М. Пинегина.   Книга выходила в издательстве Главсевморпути.   Печатается с некоторыми сокращениями.

Борис Анатольевич Лыкошин , Николай Васильевич Пинегин

Приключения / Биографии и Мемуары / История / Путешествия и география / Историческая проза / Образование и наука / Документальное