Читаем Суббота навсегда полностью

Similia similibus. — Подобное подобным (лат).

Ostpreussische Witze. — Восточнопрусские анекдоты (нем).

Ben venga! — Добро пожаловать! (um).

«Aber Lisa, China und Europa, das ist wie Feuer und Wasser». — «Но Лиза, Китай и Европа — это огонь и вода» (нем).

— «хевра кадиша», «Погребальное Братство» (иврит).

Britons never never never will be slaves! — Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).

Assassino! Voglio vederlo… — Убийца!.. Хочу его видеть… (ит.).

Cherchez la femme. — Ищите женщину (фр).

L’art pour l’art. — Искусство ради искусства (фр.).

Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — Корабль мой прочен, нет в нем повреждений (нем.).

Meine englische Katze… — Моя английская кошка… (нем.).

«Some Like It Hot». — «Некоторым нравится, когда горячо» (англ.).

Не Drache, не Schlange, sondern Wurm. — Не дракон, не змея, а червь (нем.).

Alle meine Entchen… — Все мои утята… (нем.).

Immer noch im Tr"anen? Sieh, dieser sch"one Abend, diese bezaubernde Musik… — Все еще грустишь, дорогая? Все еще плачешь? Взгляни, прекрасный вечер, сияющая местность, волшебная музыка… (Пер. с нем. М. Кузмина.).

«Appassionata — wspomnienia dawnyh dni, appassionata — melodia szczescia chwil». — «Аппассионата — воспоминание давних дней, аппассионата — мелодия счастливых мгновений» (польск).

Cum gratulationibus — с поздравлениями (лат.).

But pray, Sir, do you not find liking in the arts? — Why, Madam — nothing replenishes my pass'eisme more suitably. — Но сэр, означает ли это, что вы не любите живопись? — Почему, мадам, — ничто так полно не удовлетворяет мою ностальгию. (Пер. с англ. Йосефа бар Арье Бен-Цви.).

In gloriola — во славе (лат.).

Wozu? — Для чего? (нем.).

«Auschwitzl"uge». — «Ложь об Освенциме» (нем.).

«Wie gut! wie klug!» — «Как хорошо! Как умно!» (нем.).

Portrait en pied — портрет во весь рост (фр.).

«Liebe, du Himmel auf Erden!» — «Любовь, ты — небо на земле!» (нем.).

Papagenо. Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben? Zweiter Priester (macht eine zweideutige Pantomime). — Папагено. Но после того, как я ее увижу, я должен буду умереть? Второй жрец (делает двусмысленное движение) (нем).

«Igual que usted». — «Как и вы» (исп.).

Deus ex machina — бог из машины (лат.).

«Un saludo, camarada!» — «Салют, товарищ!» (исп).

And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures. — И ангел Исрафил с лютней-сердцем и с голосом изо всех славящих Аллаха наисладчайшим. (Пер. с англ. И. Крачковского.).

Szabla odbierac. — Саблей отстоим (польск.).

Du lieber Schwan! — Е-о-о мое!.. (нем.).

«А stanotte e per sempre tua saro!» — «Этой ночью… навсегда твоей я буду!» (um.).

«Magna pars fui». — «Я был немалая часть» (лат.).

Rule, Britania! Britania, rule the waves; Britons never, never, never will be slaves. — Правь, Британия! Британия, правь средь волн! Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).

«Always Trouble With Harry». — «Вечные неприятности с Гарри» (англ.).

Cui prodest? — Кому выгодно? (лат.).

Testis ingrata — нежелательная свидетельница (лат.).

C’est tout — это все (фр.).

Cr^epe — французкий блин (фр.).

Les liaisons dangereuses. — Опасные связи (фр.).

«Der letzte Mann». — «Последний человек» (нем.).

Das Land, das meine Sprache spricht. — Страна, которая говорит на моем языке (нем.).

Mir ist schlecht. — Мне плохо (нем.).

«Mein Kind ist weg». — «Мой ребенок пропал» (нем.).

notes

Примечания

1

Мне этот сюжет — с рубахой — напомнил почему-то не «Анну Каренину», а то, чего она не могла знать (Блум: «Давай отлепи-ка»).

2

3

См. прим. к первой части № 355.

4

См. прим. к первой части № 71.

5

См. прим. к первой части № 117.

6

См. прим. к первой части № 109.

7

См. прим. к первой части № 85.

8

См. прим. к первой части № 95.

9

См. прим. к первой части № 40.

10

См. прим. к первой части № 86.

11

См. прим. к первой части № 14.

12

См. прим. 116.

13

См. прим. к первой части № 155.

14

См. прим. к первой части № 212.

15

См. прим. к первой части № 255.

16

См. прим. к первой части № 184.

17

См. прим. к первой части № 84

18

См. прим. к первой части № 117.

19

См. прим. к первой части № 224.

20

См. прим. к первой части № 167.

21

См. прим. к первой части № 312.

22

См. прим. к первой части № 212.

23

См. прим. к первой части № 328.

24

См. прим. к первой части № 190.

25

Следует заметить, что в Санкт-Петербурге «женщины на империал не допускаются» (С. Ф. Светлов, «Петербургская жизнь в конце XIX столетия»).

26

Запись в дневнике М. Башкирцевой (вторник, 25 октября 82 г.).

27

Одна из последних записей М. Башкирцевой (Четверг 16 октября 84 г.).

28

Аллея или улица, ведущая к цирку, где происходит коррида.

29

Перейти на страницу:

Похожие книги