{158} Farago, Ladislas. The Tenth Fleet P. 89. По официальным данным, погибло 139 человек при потоплении "Этика".
Подстрочные примечания
{*1} "Паукеншлаг" (Paukenschlag) переводится с немецкого как "Удар в литавры", мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. - Прим. ред.
{*2} Соответствие чинов и званий английских и американских ВМС российским см. с 282.
{*3} Заметим, что в английском языке все неодушевленные предметы имеют средний род, но для англичанина и американца "корабль", "судно", традиционно имеет женский род и обозначается местоимением She - т. е. "она", хотя "военный корабль" - как общее понятие - по-английски называется "The Man-of-War" - "Человек/мужчина войны". - Прим. перев.
{*4} Намек на то, что одно время Черчилль был первым лордом Адмиралтейства. - Прим. перев. Свои письма и телеграммы Рузвельту во время войны Черчилль часто подписывал именно так. - Прим. ред.
{*5} Имеется в виду Мексиканский залив, - Прим. ред.
{*6} Coney Island - остров, на котором сосредоточены развлекательные заведения и аттракционы. - Прим. перев.
{*7} Адъютант Гитлера от ВМС. - Прим, ред.
{*8} Высшая государственная награда США, примерно соответствует герою России. - Прим, ред.
{*9} АТ - Ocean Tug - океанский буксир. - Прим. ред.
{*10} ' - футы, '' - дюймы. - Прим. ред.
{*11} В США калибр пулеметов измеряется в дюймах, соответственно 0,3 это 7,62 мм, а 0,5 пулемет калибра 12,7 мм, калибр пистолета Кольт - 11,4 мм. - Прим, ред.
{*12} "голландец" - Прим. перев.
{*13} Фенрих в Германском флоте промежуточное звание между унтер-офицерским составом и офицерами, звание соответствует чину фельдфебеля, но присваивается кандидатам на офицерский чин. Примерно соответствует званию мичмана в Российском флоте. - Прим, ред.
{*14} Точного определения места судна по известным объектам, например маякам и буям, - Прим. перев.
{*15} ? - наверное в 22:20 - ошибка! - Прим. перев.
{*16} Ошибка - танкер был норвежским - см. выше. - Прим. перев.
{*17} "По местам стоять!". - Прим. ред.
{*18} Конвой, отправлявшийся из Галифакса (Канада) в Англию. - Прим. ред.
{*19} Вероятно, винта. - Прим, перев.
{*20} 1 Цельсия - Прим. перев.
{*21} "Прачка" по английски "Washerwoman", то есть "женщина, которая моет": "woman" - "женщина", "washer" - "мойщик". - Прим. перев.
{*22} "Шайбу" - другое значение английского слова Washer. - Прим. перев.
{*23} УЗО - UZO "U-boot-Zieloptik" - "Оптический прицел подводной лодки", выполненный в виде бинокля и установленный на мостике. - Прим, перев.
{*24} "Senior Officer Present At" - "На борту офицер более высокого ранга" - стандартное сообщение, принятое в ВМС США, - Прим. перев.
{*25} Он же аппарат торпедной стрельбы. - Прим. ред.
{*26} Более чем странное утверждение! Дизельный двигатель не имеет отношения к продувке балластных цистерн, они продуваются сжатым воздухом из специальных баллонов. Если на лодке в подводном положении запустить дизель, то либо лодку мгновенно затопит, либо экипаж будет отравлен выхлопными газами от дизельмотора. Шнорхеля же, то есть устройства, позволяющего работать дизелю в подводном положении, в 1942 г. немцы еще не имели. - Прим. ред.
{*27} Обычай английских и американских моряков, принятый для демонстрации успеха похода при возвращении из него. - Прим. перев.
{*28} Вероятно, символизирующего немецкое название подлодок - U-Boot Прим. перев.