Мы сели в первое попавшееся такси возле аэропорта, ехать предстояло три с половиной часа и, несмотря на вчерашний дождь, солнце припекало.
Мы говорили в общем-то обо всем и ни о чем, не чувствуя даже неловкости. Askim с интересом рассматривал пейзаж за окном, очень удивлялся множеству полей, деревьев, было понятно, что ему нравится.
Наконец, доехав до Кагула, мы ощутили приступ голода и решили где-нибудь перекусить. Только вот кормить его где попало было одним из провальных вариантов, учитывая его особые предпочтения к мясу. Поэтому я решила не играть на нервах человека и повела его в единственный в городе турецкий ресторан.
Как ни странно, дизайн интерьера был во французском стиле, а элементы декора добавляли какой-то восточной изюминки в общую картину. Репертуар клипов на стене монитора мелькал турецкий.
Пока мы изучали меню, я поняла, что из имеющихся блюд мне знакомы только наименования ceai, cafea и d"oner, которых еще было несколько незнакомых мне видов. «Сборная солянка какая-то», – подумала я и решила заказать то же, что и Askim. Он заказал нам doner iskender. К нам подошел повар ресторана и заговорил с нами на турецком языке:
– Что желаете, – обратившись к Askim-у как abi (брат), как ваши дела, откуда вы? – видно было, что человек соскучился по родине. Они перекинулись парой фраз, и он ушел готовить наш заказ. Минут через 15 нам принесли этот самый doner iskender: на большом блюде был выложен рис, какой-то томатный соус, йогурт, жареный перец и нарезанная помидорка. Askim улыбнулся – это было мало похоже на то, к чему он привык, ну да ладно. На вкус было очень даже ничего несмотря на то, что я не очень люблю рис в чистом виде.
Заказав нам turk kahvesi и мне баклаву на десерт, Askim спросил:
– А далеко ли находится твой офис, мне интересно, где ты работаешь.
– Нет, не далеко, если хочешь – вечером зайдем. Сегодня среда и работы, как обычно, много перед завтрашним выпуском номера, – ответила я.
– Хорошо, только сейчас мы оставим вещи в гостинице, и я проведу тебя домой. «Ты выглядишь уставшей», – сказал он, и по выражению его лица было понятно, что это обсуждению не подлежит.
#8
День близился к вечеру.
На телефон пришло смс: "Любимая, ты готова? Я у подъезда". Я была готова к выходу, только почему-то нервничала до бабочек в животе, как перед первым свиданием.
Когда я вышла из подъезда, он подошел ко мне, улыбаясь, с букетом полевых ромашек, и протянул его мне. В другой руке был объемный пакет, сквозь который просвечивалась упаковка торта.
Я улыбнулась и застала себя на мысли, что рядом с ним мое волнение куда-то улетучилось. Мы двинулись в сторону редакции.
– Ты отдохнула хоть немного? – спросил он.
– Немного, – ответила я, – а ты?
– Вздремнул немного… Ну, теперь показывай, где тут твоя работа, на которой ты почти живешь.
– Мы почти дошли, – ответила я, улыбаясь.
Мы прошли еще минут пять, солнце будто радовалось за нас, ласково обнимая за плечи.
#9
Мы подошли к офису.
– Вот здесь я и работаю, – улыбаясь сказала я.
Мы направились в отдел журналистики, зашли в кабинет, где я обычно работаю.
– Всем привет! – поздоровалась я.
Работа кипела, каждый был чем-то занят. Гоша обрабатывал рекламные блоки, Натали что-то вычитывала. За моим компьютером верстала Алина, симпатичная девушка с шикарными кудрявыми волосами, собранными в аккуратный пучок.
– Merhaba (“Здравствуйте”), – поздоровался Askim.
– Привет, – улыбаясь подошла к нам Наталья, девушка брюнетка среднего роста с глазами цвета кофе. – Как дела? Как доехали?
– Всё хорошо, только жарко, – ответила я. – У вас как дела?
– Как в среду, – улыбнулась Натали. – Мне еще пару материалов вычитать, Алина верстает пока, потом поправим страничку праздников. Вам чай или кофе?
– Чай, – ответили мы.
К нам подошли Алина и Гоша, и я начала всех знакомить с Askim-ом. К сожалению, коллеги не владели турецким вообще, но английский немного пригодился. В кабинет вошел наш главный редактор Сергей Иванович по каким-то вопросам к Натали. Конечно, я его представила, и оказалось, что Сергей на турецком Sergen.
Мы сели пить чай. Сергей Иванович рассказывал, как он ездил в Турцию с членами городского футбольного клуба, дальше обсуждался футбол вперемежку с рабочими моментами. Всё это я пыталась переводить и понимала, как же сложно переводчикам. У меня заплетался язык и путались слова в голове, так как мой турецкий был в пределах почти среднего, и некоторых футбольных терминов и еще каких-то слов я просто не знала. Пыталась объяснить на пальцах или совсем простыми словами. Было заметно, что Askim рад знакомству с моими коллегами, которые мне стали родными.
Через минут 20 мы уже шли по дороге в сторону дома, но домой так не хотелось. И мы решили немного пройтись.
– Знаешь, почему я захотел познакомиться с твоими коллегами? – сказал Askim с улыбкой.
– Почему? – вполне серьезно спросила я.
– Ну ты же говорила, что никто не верит, что я приеду, теперь и они узнали, что всё было не зря.