В ее трубах были размещены специальные спирали. Матильда ела желе, смотрела мультики и позволяла медсестрам менять катетер. По правде говоря, это был довольно приятный вечер.
Если надо будет, она сделает это снова. Чтобы спастись и не испытывать больше этот ужас. Она будет делать это снова, снова, снова, снова и снова, если понадобится.
ОНИ ДОГОВОРИЛИСЬ встретиться с частной сыщицей на ступенях Метрополитен-музея, но Матильда ее не узнала. Она ожидала встретить девушку, с которой виделась в кофейне в Бруклине, любое ее воплощение – кудрявое и дельфинистое, длинноволосое и стриженое, неважно. Сегодня здесь была только семья толстых туристов, молодой парень в кашемире, к которому Матильда присматривалась особенно внимательно, и мрачная школьница в клетчатой юбочке, свитере и с раздутым рюкзаком за спиной.
Матильда выбрала девочку. Та обернулась и подмигнула.
– Господи боже, – прошептала Матильда, – язык тела и все такое, те же тощие ноги и плохая осанка. Мне показалось, я смотрю на собственное отражение тридцатилетней давности.
– Мне пришлось посидеть в засаде, – улыбнулась сыщица. – Я люблю свою работу.
– Ты и в детстве носила за собой костюмерную?
Сыщица грустно улыбнулась. Она едва ли тянула на свои годы.
– Я когда-то была актрисой, – сказала она. – Мне хотелось стать молодой Мерил Стрип.
Матильда ничего не ответила, и сыщица продолжила:
– И да, конечно, я знала вашего мужа. В буквальном смысле слова. Я играла в одной из его пьес в юности. Принимала участие в мастерской для «Гримуара» в Американском театре в Сан-Франциско. Его все просто обожали. И в этом смысле он всегда напоминал мне утку. Ну знаешь, Ланселот Саттервайт купался в обожании, просто как утка в воде. Он бы с радостью поплавал в огромном бассейне такого обожания, но оно никогда не было бассейном, скорее, водоворотом.
– Весьма точное сравнение, – отметила Матильда. – Теперь я вижу, что ты и правда его знала.
– Наверное, мне не стоило этого говорить, – сказала девушка. – Но я не думаю, что это может звучать резко, особенно теперь, когда его больше нет. Ты единственная по-настоящему знала его. Но во время репетиций команде пришлось завести банку, в которую кидал монетку каждый, кто умудрялся напортачить. Ну а тот, кому удавалось ублажить Лотто, срывал банк. Нас было двенадцать человек, участие принимали и девушки, и парни.
– И кто же победил? – спросила Матильда, дернув уголком рта.
– Да не дергайся ты, – сказала девушка. – Никто. В ночь премьеры мы отдали всю сумму менеджеру, потому что у него родился ребенок.
Она достала какой-то документ из рюкзака и протянула Матильде.
– Я все еще работаю над твоей вендеттой. Вот здесь определенно кое-что есть, но мне нужно еще покопаться в этом. Мне удалось добыть для нас информатора в «Чарльз Ватсоне». По правде говоря, это вице-президент. Видит себя благородным осведомителем, но только после того как мы предоставим ему возможность сколотить состояние и купить дом в Хэмптонс. Тошнит просто. То, что в этом документе, – просто мазок по поверхности. Наш мальчик действительно глубоко закопался.
Матильда прочитала содержимое, а когда подняла взгляд, улица показалась ей еще ярче, чем прежде.
– Матерь божья, – воскликнула она.
– И это не все, – продолжила сыщица. – Дальше хуже. Если повезет, докопаемся до целой толпы кинутых богачей. Что бы нами ни двигало, мы оказываем миру услугу.
– Ах, ну что же. Меня часто обвиняли в чрезмерном самовосхвалении, – сказала Матильда. – Отпразднуем это как следует, когда добудешь для меня какое-нибудь грязное белье.
– Отпразднуем? – спросила сыщица, поднимаясь. – Ты, я, шампанское и красивые платья?
Матильда окинула взглядом ее сильные ноги, узкие бедра и проницательное личико, скрытое под растрепанными светлыми волосами.
Она улыбнулась, чувствуя, как в ней ожила заржавевшая машина кокетства.
Она еще никогда не делала этого с женщиной.
Наверное это будет куда нежнее, не так маскулинно, больше похоже на сексуальную йогу.
В конце концов, будет о чем вспомнить.
Она сказала:
– Да, пожалуй. Зависит от того, что тебе удастся раздобыть.
Сыщица тихонько присвистнула.
– Тогда я, пожалуй, вернусь к работе.
ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ ГОДА ПОСЛЕ СМЕРТИ ЛОТТО, когда Матильде исполнилось пятьдесят, она решила купить билет в Париж.
Когда она сошла с самолета, все показалось таким ослепительным, что пришлось надеть очки. Но свет все равно пробивался сквозь них и мячиками скакал вокруг ее головы.
К тому же она не хотела, чтобы кто-то заметил, как растроганно заблестели ее глаза, когда она ощутила запах этого города, где не была так долго…
Здесь, снова разговаривая на этом языке, она снова почувствовала себя маленькой и не такой заметной.
Матильда зашла в небольшое кафе аэропорта, официант принес ей эспрессо и pain au chocolat[55]
и говорил с ней на ломаном французском, хотя потом на чистом английском обратился к каким-то интеллигентам за соседним столиком. Когда нужно было расплатиться, Матильда поняла, что не разбирается в европейской валюте, и полезла за кошельком, где лежали франки.