О причине всего этого повествует барайта, приводимая в Гемаре: некая Мирьям, дочь
Билги - одного из когенов той смены, изменила вере отцов и вышла замуж
за одного из греческих военачальников (дело было в эпоху Хашмонаев). Когда
греческое войско заняло Храм, она поднялась на жертвенник, била по нему ногой и
кричала: "Волк! Волк! До каких пор ты будешь пожирать имущество евреев и
не заступаться за них в час нужды?!" Когда же Хашмонаи победили греков,
освободили и заново освятили Храм мудрецы наказали всю смену Билги, навеки
запятнав ее позором (как было сказано выше).
В Гемаре приводится также другое объяснение этого наказания: мудрецы наложили его на
смену Билги за то, что она не являлась на работу в Храм вовремя - из чего было
видно, что служение в Храме для этих когенов не было привлекательным.
По поводу первого объяснения, за что наказали смену Билги, в Гемаре задают вопрос:
возможно ли, чтобы отца наказывали за проступок дочери. И отвечают, что если
дочь ведет себя непристойно, виноват в этом отец - как говорит народная
поговорка: "То, что говорит ребенок на улице, - или отец его сказал, или
мать". Так же и пресловутая Мирьям - если бы не слышала от своего отца
пренебрежительных слов в адрес храмового служения, сама не сказала бы такого. А
всю смену наказали из-за ее родителей по принципу "горе нечестивцу, горе и
его близкому".
Что же касается слов нашей мишны "а тот, кто задерживался, брал два
[хлеба]", то некоторые комментаторы не согласны с тем, что речь в них идет
о когенах тех смен, которые задерживались в Храме. Эти комментаторы
указывают, что, во-первых, в таком случае следовало бы сказать не "тот,
кто задерживается", а "те, кто задерживаются" - во множественном
числе. Во-вторых, почему сказано только о "том, кто задерживался",
хотя подразумеваются также те когены, которые приходили в Храм раньше
времени?
Впрочем, есть комментаторы, которые иначе объясняют, что значит фраза "Если ОДИН
ДЕНЬ ИХ РАЗДЕЛЯЛ". По их мнению, речь идет о случае, когда, например,
последний праздничный день совпадал с четвергом: есть когены, которые
живут так далеко от Иерусалима, что за один день - пятницу - вернуться домой
они не могут, и потому они остаются в Храме на субботу. Тогда ТА СМЕНА, ЧЬЕ
УСТАНОВЛЕННОЕ ВРЕМЯ приходится на ту неделю - то есть, на самом деле, две
смены: заканчивающая свою работу в Храме и начинающая ее - БРАЛА ДЕСЯТЬ ХЛЕБОВ,
которые делили поровну между обеими сменами, А ТОТ, КТО ЗАДЕРЖИВАЛСЯ, - то есть
те когены, которые были вынуждены задержаться в Храме на субботу из-за
того, что жили слишком далеко, - БРАЛ ДВА хлеба. И то же самое - если первый
день Суккот оказывался понедельником: смена когенов, закончившая
свою работу в субботу, была вынуждена задержаться в Храме на праздник, если
дорога домой занимала больше одного дня. В этом случае она получала два лишних
хлеба, кроме тех десяти, которые давали ей наравне со сменой, начинающей свою
работу в ту же субботу (рабейну Хананэль).
Рамбам же объясняет эту мишну вообще совершенно иначе: Если ОДИН ДЕНЬ ИХ РАЗДЕЛЯЛ - то
есть между субботой и праздником оказывался промежуток в один день (как
говорилось выше), ТА СМЕНА, ЧЬЕ УСТАНОВЛЕННОЕ ВРЕМЯ заканчивалось в ту субботу,
БРАЛА ДЕСЯТЬ ХЛЕБОВ, А ТОТ, КТО ЗАДЕРЖИВАЛСЯ, БРАЛ ДВА. Поскольку уже в
понедельник начинался праздник, во время которого все смены когенов работали
наравне, для собственной работы когенов, смена которых начиналась в
субботу перед праздником, оставался только один день - воскресенье. По этой
причине они не торопились прийти в Храм, и большинство их оставалось дома. Те
же немногие когены этой смены, которые приходили в Храм на эту субботу,
получали только два хлеба, которых им было достаточно (см. комментарий Рамбама
к этой мишне; "Мишне-Тора", Законы о жертвоприношениях тамид и мусаф
4:13, и см. возражение Раавада там же).
Завершен трактат "Сукка"Приложения
Словарь терминов
АРАВА (ивр. "ива") - одно из растений, входящих в АРБАА МИНИМ (см).
АРБАА МИНИМ (ивр. "четыре вида") - четыре вида растений, которые
Тора предписывает брать в праздник СУККОТ (см.) для исполнения заповеди
НЕТИЛАТ-ЛУЛАВ (см.), а именно: побег финиковой пальмы (лулав), минимум
три ветки мирта (гадас), две ветки ивы (орава) и ЭТРОГ (см.).
АЦЕРЕТ (ивр. букв, "задержка") - название праздника ША-ВУОТ (см.), принятое в
Талмуде. В нем выражается аналогия с осенними праздниками: как праздник
ШМИНИ-АЦЕРЕТ (см.; "задержка" на восьмой [день]) завершает собой
праздник СУККОТ (см.), так праздник ШАВУОТ (см.) завершает собой праздник ПЕСАХ
(см.), хоть и отстоит от него на полтора месяца.
АШЕЙРА - дерево, являющееся предметом поклонения в качестве языческого божества;
согласно закону Торы подлежит уничтожению.
БАРАЙТА (арам, "внешняя") - ГАЛАХА (см.), не включенная в Мишну (см. Указатель
названий книг), - оставшаяся вне ее.