Читаем Сумерки души полностью

Третьи сутки преследуем шведа.На дороге – деревня стоит.У плетня за обозной телегойПритаились стволы и штыки.Треугольные чёрные шляпы(Сколько их – посчитаем потом);Гренадёрская медная бляхаЗаблестела над верхним мешком.Ясно всё: генерал Левенгаупт,Чтобы шведского Карла догнать,Наши воинские корволантыУ деревни решил задержать.Что же – знаем солдатское дело!Зарядили фузеи свои,Встали в линию против телегиИ дождались команды: «Пали!»Генерал наш Голицын МихайлоОсенил себя трижды крестом.– За Россию! За веру! В атаку! —И на солнце сверкнул палашом.Шляпа пулею вражеской сбита,Соскочил багинет со ствола,Но бугай в жёлто-синем мундире,Мной сражённый, на землю упал.О стальные штыки каролинцевОбодрав генеральский мундир,Заскочил на телегу ГолицынИ ударом кого-то добил.В поединки вступают солдаты:Кто отчаянно смел – тот и съел!Запалил каролинец гранату —Только бросить её не успел.Прилетела свинцовая пуля;Разорвала кафтан на груди;Догорел фитилёк – и рвануло;И накрыло чужих и своих.Конным шведам упавший под ноги,Разорвался картечный картуз;Это нашим солдатам подмогуПодал Яков Вилимович Брюс.Он командует артиллеристами —Генерал, звездочёт и пушкарь.(Говорят, он колдун-чернокнижник,Но об этом разумней молчать).Шведов мы непременно б добили —Только дождь проливной помешал!Недалёко враги отступили;Полонил их царь Пётр – догнал!

Примечания:

Левенгаупт А. – шведский генерал.

Корволант – «летучий отряд» без обозных телег; грузы перевозят вьючные лошади.

Фузея – ружьё эпохи Петра I.

Голицын М. М. – генерал, военачальник Петра I.

Палаш – клинковое кавалерийское оружие с прямым клинком.

Багинет – предшественник штыка; плоский короткий клинок с рукоятью, вставляемой в ружейный ствол.

Каролинец – швед (от имени короля Карла).

Картуз – разновидность артиллерийского заряда.

Брюс Я. В. – артиллерийский генерал, военачальник Петра I. За обширные научные знания считался колдуном среди простонародья.

<p>1812 г. Село Красное (первое сражение)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги