— Он не уйдет и будет добиваться встречи с вами настойчиво, как… осел. Шеф, я вдруг поняла! Он — старатель. Как же я раньше не догадалась! На нем лежит печать пустыни, а его настойчивость — от общения с ослами. Он пришел к вам и добьется встречи, будь то сегодня, завтра или на следующей неделе. Кто-то посоветовал ему обратиться к Перри Мейсону, и он не отступит.
Глаза Мейсона сверкнули.
— Пригласи его, Делла. Как его зовут?
— Бауэрс. Имени или инициалов он не назвал.
— Где он живет?
— По его словам, «там, где расстилаешь одеяло и устраиваешься на ночлег».
— Превосходно! На него необходимо взглянуть.
Делла понимающе улыбнулась, вышла и через мгновение вернулась с клиентом.
Переступив едва порог, Бауэрс вперил в Мейсона взгляд, в котором угадывалось беспокойство, но не было ни любезности, ни почтительности. Человек, казалось, лучился достоинством. Выгоревшая на солнце рабочая рубашка была безукоризненно чиста, хотя воротничок от частых стирок сделался мягким и слегка обтрепанным. Куртка, очевидно, из оленьей кожи, явно не отличалась чистотой. Въевшаяся в кожу грязь со временем приобрела глянцевый блеск, подобный глазури на фарфоре. Широкие рабочие брюки, вылинявшие и залатанные, тоже были безупречно чистыми. Видавшие виды кожаные ботинки носили следы многомильных пеших переходов. Широкополая шляпа, видимо, служила хозяину тоже долгие годы, о чем свидетельствовали запечатлевшиеся на ленте пятна от пота и деформировавшиеся поля. Но не одежда делала этого человека столь неординарным, а его лицо. Его глазами взирала на наш весьма враждебный мир простая, скромная душа. Но взгляд тем не менее не был смущенным. Это был взгляд твердого, целеустремленного, уверенного в себе человека.
— Доброе утро, — произнес адвокат. — Вас зовут Бауэрс?
— Именно так. Вы — Мейсон?
— Да.
Бауэрс прошел к столу, сел напротив Мейсона и настороженно взглянул на Деллу Стрит.
— Все в порядке, — успокоил его Мейсон. — Она — моя секретарша и ведет записи по всем делам. У меня нет от нее секретов, а вас я могу заверить в ее полной благонадежности.
Бауэрс уперся локтями в колени и принялся вертеть шляпой, зажатой в загорелых, бронзового цвета пальцах.
— Расскажите мне о ваших проблемах, мистер Бауэрс.
— Если не возражаете, называйте меня Солти[1]
. Все эти «мистеры» мне совершенно ни к чему.— Почему Солти? — поинтересовался Мейсон.
— Я долго болтался по соляным копям, в Долине Смерти, там и получил это прозвище. Это было давно, еще до встречи с Бэннингом.
— Кто такой Бэннинг?
— Бэннинг Кларк. Мой партнер, — прямо ответил Бауэрс.
— Партнер в горном деле?
— Именно так.
— У вас с ним возникли разногласия по поводу какой-то из шахт?
— Разногласия с ним?
— Да.
— Вот те на! — воскликнул Бауэрс. — Я же сказал вам, он — мой партнер. Какие могут быть разногласия с партнером?
— Понятно.
— Я хочу защитить его. От бесчестной корпорации и президента-мошенника.
— Быть может, вы расскажете мне обо всем по порядку? — предложил Мейсон.
Солти покачал головой.
Мейсон с любопытством разглядывал посетителя.
— Понимаете, — попытался объяснить свое поведение Солти, — я не так умен, как Бэннинг. Он получил образование. Он вам обо всем и расскажет.
— Хорошо, — твердо произнес Мейсон. — Я назначаю ему встречу на…
— Он не может приехать, — прервал адвоката Солти. — Поэтому пришлось ехать мне.
— Почему он не может приехать?
— Доктор приковал его.
— К постели?
— Нет, не к постели, но ему нельзя подниматься по лестницам, ездить на дальние расстояния… Он должен оставаться на месте.
— Сердце?
— Именно так. Бэннинг совершил ошибку, поселившись в доме. Человек, привыкший жить на природе, не может оказаться привязанным к одному месту. Я пытался объяснить ему это еще до того, как он женился, но у его жены было иное мнение на этот счет. Как только Бэннинг разбогател, я имею в виду, по-настоящему, она решила, что он должен носить высокую шляпу. Просто я пытаюсь объяснить вам, что обитатель пустыни не может жить в доме.
— Хорошо, — добродушно заметил Мейсон. — Значит, нам самим придется поехать к Бэннингу.
— Как далеко отсюда он живет? — вдруг спросила Делла.
— Примерно в ста милях, — небрежно ответил Солти.
Глаза Мейсона весело блеснули.
— Делла, захвати с собой блокнот. Мы отправляемся к Бэннингу. Меня заинтересовал старатель, живущий в доме.
— Сейчас он уже не живет в доме, — поспешил заметить Солти. — Я позаботился об этом как только вернулся сюда.
— Но вы, кажется, сказали, что ему запрещено… — удивленно произнесла Делла.
— Нет, мэм. Доктора запретили ему уезжать, но живет он не в доме.
— Где же? — поинтересовался Мейсон.
— Слишком долго объяснять, к тому же вы мне не поверите. Вам лучше самому все увидеть.
Глава 2
На окраине Сан-Роберто, на скорости тридцать миль в час, Перри Мейсон, повернув направо, последовал за указывавшим путь помятым облезлым пикапом Солти Бауэрса.
Первая машина, сделав резкий поворот, поехала вверх по склону.
— Похоже, он собирается устроить нам экскурсию по фешенебельному району, — заметила Делла Стрит.