Читаем Суть Руми полностью

Чтоб их разделять нужен опыт приличный!

Как часто Иисус – дух нагружен мешками,

А тело – ишак возлежит с ишаками?

Не требуй, чтоб дух, не скрывая зевоту,

За тело рутинную делал работу,

Иль тело потело, натужно решая

Проблему, которая дух искушает!

_______________________

* Эта цитата (в оригинале - на арабском) – парафраз хадиса:

- "У тебя есть компаньон, которого похоронят живьём вместе с твоим мёртвым телом.

Если у него будет высокий статус, ты получишь такой же, если нет, он будет тебя жалить, как ядовитая змея.

Этот компаньон – твои деянья, поэтому старайся их исправлять." – Прим. перев. на англ. яз.

** "Разве не Мы открыли твое сердце, Мухаммед, верой?" Коран (94 : 1). – Прим. перев. на русск. яз.

*** "Он всюду с вами" Коран (57 : 4). – Прим. перев. на русск. яз.

Mеснави (5, 1051 – 1094)

КОГДА МЫ МОЛИМСЯ ОДНИ

Привычно вкушая духовные блюда,

Мы истово молимся ... где многолюдно,

В толпе мы, бывало, молились часами!

Но резво кончаем моление сами,

Когда сотворяем его в одиночку,

И рвёмся страстям своим в пасти вприскочку!

* * *

Пусть медленно, но изменима природа!

Вот соли земли по невидимым ходам

Из почвы, в древесную тянутся крону,

Из грязи живую ваяя корону.

Вот гордые травы в животные пасти

Восходят, животными ставши отчасти.

И дух может прочь из узилища тела

Уйдя, стать сияньем горячим и белым!

Mеснави (6, 120, 121, 123 - 128)

ЗАКУТАВШИЙСЯ

Призвал Бог Мухаммеда: "Муззаммил*!"

И после так пророка вразумил:

- "Эй, убегать и прятаться любитель,

Зря ищешь безопасную обитель!

Ты не укроешь глаз под клобуком,

Прикидываясь нищим босяком!

Мир – пьяное, кружащееся тело,

Тебя Я головой к нему приделал,

И ты горишь сверкающим алмазом,

Мой отражая миру светлый разум!

Стой и свети всю ночь, избранник** скромный,

Чтобы не стал могилой мир огромный,

Чтобы не сдался мыши лев унылый,

Будь кормчим миру, Мой МустАфа** милый!

Тебя учил Я править караваны,

Гляди, в какие завели капканы

Те кормчие, кто вёл народ доныне -

Ты не блуждай, как Моисей, в пустыне,

Как Иисусу, прятаться не надо,

Возглавь народ и бей исчадья ада!

Гнездится вещий Гамаюн*** в вершинах

Гор Кафских**** – дабы видеть всё в долинах,

И ты в вершинах общества гнездовье

Свей, чтоб любые наставлять сословья!

_______________________

* Муззаммил (араб.) – "укрывшийся, закутавшийся" название 74-й суры Корана, начинающейся обращением Аллаха к Мухаммеду: "О, закутавшийся! Встань и увещевай ..." – Прим. перев. на русск. яз.

** Мустафа (араб.) – "избранник", прозвище Мухаммеда. – Прим. перев. на русск. яз.

*** Хумай (фарси) – сказочная птица персидского фольклора (от которой произошла птица Гамаюн русского фольклора). Верили, что тот, на кого падёт её тень станет царём. – Прим. перев. на англ. яз.

http://www.centre.smr.ru/win/books/akbar-name/glava_2_snoski.htm

**** Каф (араб.) – "предел", легендарная горная цепь, обрамляющая мир, на которой, по персидской мифологии, живёт Хумай. По мнению лингвистов, Каф – корень слова Кавказ. – Прим. перев. на русск. яз.

Меснави (4, 1453 - 1463)

НЕСУЕТЛИВОСТЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги