Читаем Суть Руми полностью

Сходили по нему все женщины с ума,

Он пел - казалось, что поёт душа сама!

Он песнями богат был словно соловей,

И их любил народ - от старых до детей ...

* * *

Безлунной ноченькой случилася беда -

Принц изменился так, что больше никогда

Его не видела родимая семья,

Своё отечество покинул он, друзья!

Богатый принц, одевшись нищим дервишом,

Бродил пустыней, спал, укрытый камышом.

Между колодцами скитаясь под луной,

От моря к морю, от одной горы - к другой,

От ливня зимнего к весеннему теплу,

Пока не вышел к человечьему углу.

В нём эгоиста растоптал Любви каблук,

И глиномёсом стал он в городе Табук**.

Месил наш принц из жёлтой глины кирпичи,

Сушил на солнышке и обжигал в печи.

* * *

Дошёл о принце слух до местного царя,

Пришёл взглянуть он на поэта-бунтаря.

Увидев принца, побледнел Табука царь,

Имру уль-Кайсу вот что молвил государь:

- «О, принц Имру! Юсуф Прекрасный наших дней!

Нет в мире силы красоты твоей сильней!

Счастливей ты, чем все земные короли!

Ты месишь глину тут вблизи, сердца – вдали!

Земное царство ты забросил неспроста,

Ведь в царстве духа - вся мирская красота!

О, принц! Я за великую почту мне честь,

Коль во дворце ты согласишься пить и есть!»

В землянке бедной приносил Табука царь

Дар красноречия на красоты алтарь.

Всю ночь лилося красноречие царя,

Лишь розовая прервала его заря!

Поэзию и философию миря,

Царь краснобайствовал ... А принц молчал, горя.

* * *

А утром, принц царю на ухо прошептал

Такое, что царя сразило наповал!

Встав, взялись за руки и побрели они

Прочь из Табука, из страны и от родни.

Такие чудные дела творились встарь,

И стал бродягою Табука государь ...

На жертвы тяжкие нас двигает Любовь!

Она детишкам молоко, а взрослым – кровь!

Сладка - как мёд, но тяжела, как тот мешок,

Последний, с грузом, что корабль кладёт на бок.

Пошли друзья навстречу солнцу – царь и принц,

Крупицы мудрости ища, как стая птиц,

Клюющих зернышки на вспаханной земле,

Не думая совсем о доме и тепле.

Так, шаг за шагом, забрели они в Китай -

Страну восхода, край земли и моря край.

* * *

Шли по миру молчком, почти не говоря,

Речей не слышали от принца и царя.

Хранили таинство великое Любви,

А слово вылетит - беги его лови!

Чумы бубонной пострашней Любви секрет,

И в возрасте любом спасенья людям нет!

Ведь слово тайное Любви, как скимитар***,

Снесёт сто тысяч глав людских в один удар!

Любови лев к прыжку готовится в тиши,

Таясь до времени средь зарослей души.

Набросившись, тебя безжалостно порвёт!

Блажен, кто смертию такой святой умрёт!

Любови жертва покоряет целый мир!

Ведь слабость жертвы – Покорителя кумир!

* * *

Итак, царь с принцем говорили наушко,

Чтоб звук Любви не разносился далеко,

И только Бог мог слышать тихие слова ...

Но и услышав, вы бы поняли едва -

Слова Любви той были птичьим языком,

Их научились имитировать потом.

И объявились всюду «птичьи знатоки»,

Которым платят «за науку» дураки.

________________________

* Имру уль-Кайс - (500 - 535 РХ) Хундудж ибн Худжр аль-Кинди, бродячий принц-поэт из христианского княжества Кинди в Неджде, Центральная Аравия. За сочинение гедонистических стихов был лишён наследства и изгнан отцом. Считается самым выдающимся арабским поэтом до-мусульманского периода, создателем классической касыды и традиции начинать её плачем о неудачной любви. Прим. перев. на русск.

** Табук – город в Севeро-Западной Аравии. Прим. перев. на русск.

*** Скимитар (фарси) – кривой азиатский меч с режущей кромкой по выпуклой стороне. Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 3986 - 4010)

ВОДА ВСЕХ РЕК

Стой! Тетивы снимать не надо с лука!

Я – новая стрела. Я долгорука.

Я жертву догоню быстрее звука!

Я – слово! Острое, как меч железный!

Не грубо, не трусливо, не скабрезно.

Как звук пустой я в мире не исчезну.

Я – солнца луч! Разрежу мрак полночный!

Кто выковал закат кроваво-сочный?

И закалил в земной грязи нарочно?

* * *

Начто мне плоть, коль в этом мире гость?

Вы-нос-ли-вость!

Что придаёт Любови лучезарность?

Бла-го-дар-ность!

Что в сердце мы не прячем ото всех?

Ве-сё-лый смех!

Чего обидней нам отсутствие?

Со-чув-стви-я!

* * *

Хочу Любовь мою носить, как шапку!

Пусть голову мою возьмёт в охапку,

Перейти на страницу:

Похожие книги