Читаем Сутра Золотистого Света полностью

– К Пробужденью высшему стремясь,я многие Эпохи жертвовал собой;когда бы я царем или царевичем ни стал,другим я свое тело отдавал.Помню вот царя из прошлых жизней;его звали Махаратхой.У него был щедрый сын -прекрасный Махасаттва.Он имел двух старших братьев -Махапранаду и Махадеву.Придя все вместе в лес густой,они увидели измученную голодом тигрицу.Тот благородный человек, охваченный состраданием, [подумал]:«Тигрица эта голодом и жаждой измучена, поэтомуможет съесть своих детенышей.Отдам ей свое тело.»И вот Махасаттва – сын Махаратхи, видяголодную тигрицу и желаяспасти ее детенышей, движимый состраданием,спрыгнул с кручи около нее…Затряслась земля со всеми горами,вспорхнули, улетели стаи разных птиц,страх охватил зверей,и погрузился этот мир во мрак.Старшие братья -Махапранада и Махадева /115/искали и не находили Махасаттвыв том красивом и большом лесу.Со страдающим, болящим сердцемони бродили по лесу почти в беспамятстве,с покрытыми слезами лицамиискали в дебрях брата младшего.И вот когда Махапранадаи Махадева – юные царевичипришли в то место, где лежалаослабшая тигрицас детенышами, то увидели,что пасть тигрицы окровавлена,а на земле -несколько костей и пучков волос.Узрели два царевичана земле и кровь, посколькуна нее упало несколькокапель крови [их брата].Потеряв сознание, онина землю повалились,и их тела [лежали долго], испачканные грязью,без памяти, без чувств…[Нашедшие] их слугижалобно заплакали, подавленные горем,их обрызгали водой, и те, очнувшись наконец,к небу руки подняли, рыдая…Как только [Махасаттва] упал [с обрыва],его родная мать – главная царица,пребывавшая счастливо во дворцес пятьюстами женщин,[почувствовала] во всем теле оструюболь, как будто от иголок,и из ее грудей изверглосьсмешанное с кровью молоко.С сердцем, переполненным печалью и пронзеннымстрелой боли от утраты сына,она приблизилась к царю,измученная горем и унынием,жалобно рыдая,и сказала Махаратхе:«О царь, людской владыка, выслушай меня!Мое тело жжет огонь печалии из моих грудей изверглосьсмешанное с кровью молоко;меня как будто колют [сотнями] иголок,и сердце разрывается…Похоже, это знак, что не увижу большея своих любимых сыновей.Помоги мне пережить – будь добр -расставанье с ними!Сегодня во сне я нашлатрех голубиных птенцов.Одного из них,что для меня /116/был особо мил,похитил сокол.Этот сон пронзилпечалью мое сердце,и весьма болит моя душа;скоро я умру…Милосердный, помоги мне пережитьрасставанье с сыновьями!»После этих словпрекрасная царицабез чувств упала на пол,потеряв сознание…И все [женщины] гаремазарыдали жалобными голосами.Увидев, что царицаупала в обморок,царь был совершенноподавлен горем расставанья с сыном…Министры же со свитойотправились искать царевичей…Когда те шли по городу, все жителивышли из своих домов и стояли [у дверей]…Плача, с лицами, мокрыми от слез,[ищущие] спрашивали везде о Махасаттве:«Жив он или мертв?Где же он сейчас?Увидим ли еще мы Махасаттву,что так мил и радостен для взора каждого?»Понемножку в том краю стал подниматьсянеприятный слышать, страшный ветер горя –бесшумный [поначалу], коварный бесконечно[и наконец] бушующий ужасно…Царь Махаратха, опечаленный и плачущий, поднялсяи стал обрызгивать водойсвою любимую супругу,упавшую [без чувств] на пол.Ее обрызгивал он до тех пор,пока она очнулась и, весьмаобеспокоенная, задала вопрос:«Живы сыновья мои или мертвы?»Царь Махаратха молвилсвоей супруге главной:«Министры и сопровождающиеотправились искать царевичей.Не беспокойся таки не горюй всё время.»Так царицу главную утешив,царь Махаратха,вышел из дворцав сопровождении министров –опечаленный и плачущий,обеспокоенный весьма, ослабший.За ним бежали сотни многие людей,плачущих, облившихся слезами, /117/когда, отправившись царевичей искать,он покидал прекрасный город;увидев, что его покинул царь,они за ним последовали неотступно.Как только город позади остался,царь Махаратха начал во все стороны глядетьсвоими беспокойными глазами,чтобы увидеть сыновей любимых.Увидел он, что приближаетсянекий человек с побритой головой,испачканными кровьюконечностями, грязным телом и лицом, от слез промокшим.Сердце Махаратхипронизала скорбь жестокая,слезы брызнули из глаз, и он, поднявруки к небу, разразился плачем.Тогда другой министр,издалека пришедший быстро,подошел к царюМахаратхе и сказал:«Людской владыка, не горюй.Живы сыновья милые твои.Скоро ты увидишь исына своего любимого.»Но царь успел пройти совсем немного,как приблизился второй министр -тот грязный весь, с испачканной одеждойи заплаканным лицом; он сообщил:«Великий царь, двух сыновей твоихмучает огонь печали: одногосына твоего, о царь, прекрасного уж нет.Махасаттву унесло непостоянство.Увидев, что [голодная] тигрица хочет съестьсвоих детенышей, недавно приведенных,царевич Махасаттва, состраданием великимохваченный и устремившийсяк Пробуждению, изрек такое пожелание:«Спасу я всех существ!Пусть я достигну в будущем глубокого,великого, желанного мне Пробуждения!»И спрыгнул с кручи Махасаттва,а голодная тигрица подняласьи мгновенно съела мясо его тела -оставила лишь несколько костей.»Услышав эти страшные слова,царь Махаратха в обморок упал,потеряв сознание, охваченныйстрашным пламенем душевных мук. /118/Свита и министры, жалобно рыдая и скорбя,обрызгали его водой… [Потом]третий министр, подняв к небу рукии горько плача, сообщил царю:«Я сегодня видел двух царевичей.Они лежали без сознанияв том большом лесу.Мы воду брызгали на них,пока те не очнулись.Горя от жара, оглянулись они по сторонам,встали на мгновение, затем опять на землю повалилисьи стали жалобно рыдать;они все время поднимали к небу рукии прославляли младшего брата своего.»Содрогнулась от печали душа царяи помутился ум от горя о погибшем сыне;весьма страдая и рыдая,царь предался мрачным мыслям:«Вот один из сыновей моих - любимый, милый Махасаттвапохищен демоном непостоянства…Испепелить кончает пламя горя жизньи двух других сынов моих…Отправлюсь быстро к ним, чтобы скорей увидетьсвоих прелестных сыновей;в столицу привезу их самой быстрой колесницейи спешно во дворец введу.Пламя горя разрывает сердцематери, родившей их;двух сыновей увидев, успокоится онаи не лишится жизни.»Царь на слоне, в сопровождении министров,отправился на встречу с сыновьями…[Но вскоре] их увидел, идущих по дороге; они рыдали жалобно,выкрикивая имя брата…Царь со своими сыновьями,горько плача, возвратилсядомой и быстро, быстропривел к царице двух ее детей.Я, Татхагата Шакьямуни,был прежде Махасаттвой -прекрасным царским сыном Махаратхи,доставившим тигрице радость. /119/Великий царь, владыка ШуддходанаМахаратхой был тогда, а Майябыла супругой главной этого царя.Махапранадой был Майтрея,а царевичем Махадевой -Манджушри Кумарабхута.Махапраджапати[38] была тигрицей,а ее детенышами – пять монахов[39].
Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство быть счастливым на работе
Искусство быть счастливым на работе

Книга «Искусство быть счастливым на работе» продолжает цикл бесед со всемирно известным духовным наставником, посвященных тому, как сделать жизнь более осмысленной и счастливой.Где бы мы ни трудились — дома или в офисе, — большую часть жизни мы посвещаем работе. Естественно, что у каждого из нас с работой связано множество проблем.А что думает поэтому поводу Далай Лама? Вот некоторые темы, затронутые в книге: работа и самооценка, основные причины неудовлетворенностн и как с ними бороться, конфликты с коллегами и начальством, гнев и раздражение, скука и чрезмерная загруженность, и т. д. Книга «Искусство быть счастливым на работе» поможет любому работающему человеку обрести силы и душевное спокойствие.Его Святейшество Четырнадцатый Далай Лама, — духовный лидер тибетского народа. Его неустанные усилия в борьбе за мир и права человека принесли ему международное признание. Он — лауреат Нобелевской премии мира, премии Валленберга (Американский фонд защиты прав человека) и премии имени Альберта Швейнера.

Говард К Катлер , Говард К. Катлер , Тензин Гьяцо

Буддизм / Религия / Эзотерика