— Да нет, это совсем не так! — запротестовала она и под пристальным осуждающим взглядом Лестроуда, подобного которому ей в жизни не приходилось испытывать на себе, попыталась изложить свои представления об этом деле. — Видите ли, — начала она, и голос ее неожиданно стал твердым и решительным, а подбородок выдался вперед, — я не уверена, что мои мать и сестра понимают, что они здесь… лишние. А вы щадите их чувства и принимаете в своем поместье. Они насели на вас, связали вас по рукам и ногам, а вы сами вводите их в заблуждение, будто оплатите их пребывание в «Черном быке».
— Но я действительно готов оплатить, — нетерпеливо вставил Лестроуд. — Если уж на то пошло, я уже уладил все с хозяином отеля.
— В таком случае, мистер Лестроуд, мне ничего не остается, как отказаться от вашего жалованья, — закончила Фредерика, встав во весь свой, увы, несоразмерный с ним рост. — Я не могу получать у вас деньги, пока они остаются в «Быке».
Хамфри Лестроуд взял сигарету из серебряного портсигара на столе, постучал ею по ладони и вдруг усмехнулся:
— Вы знаете, сколько стоит в «Быке» проживание в номере и питание?
Фредерика покачала головой.
— Я не останавливаюсь в отелях, — сухо заметила она. — Не могу себе этого позволить.
Он выпустил ей в лицо дым и насмешливо глянул на нее сквозь голубоватое облако.
— По сравнению с другими отелями в «Черном быке» вполне умеренные цены, — стал объяснять он. — Хотя эта умеренность относительная. Если вы не желаете принять мою помощь, чтобы с комфортом разместить миссис Уэллс и прекрасную Розалин в хорошем отеле с трехразовым питанием, то вам придется согласиться, что «Вдовий домик» — идеальное место для них, и приложить все силы, чтобы как можно быстрее привести его в порядок; в противном случае заботы о родственницах могут серьезно сказаться на вашем кармане. А мне вовсе не хочется, чтобы моя жизнь зависела от обиженной водительницы, отказывающейся брать деньги за то, что ей приходится колесить со мной по дорогам.
Фредерика должна была согласиться с его доводами за, хотя у нее еще в запасе было немало доводов против. Она также решила говорить с ним со всей прямотой.
— У моей матери и сестры, мистер Лестроуд, нет ни малейших оснований рассчитывать на какую-либо помощь от вас, Хотя они не откажутся, если вы им ее предложите по собственной воле. — Она покраснела. — Это вовсе не от того, что они лишены нравственных норм, просто у мамы всегда было достаточно денег, и сейчас, когда их у нее нет, она совершенно не знает, как без них обходиться. — Она остановилась, смущенная, но, увидев, что он внимательно слушает, продолжала: — Что же касается Розалин, то ей давно уже надо было бы работать, но мама ее всегда баловала. Она даже слышать ничего об этом не желает.
Лестроуд, как ни в чем не бывало, курил сигарету, снова усевшись в кресло. Глаза у него поблескивали.
— А с какой стати ей работать? — вдруг перебил он ее. — Ваша сестра Розалин красавица, каких мало, и ваша матушка уверена, что пристроит ее — и в ближайшее время. Разве можно винить ее, если она не хочет, чтобы главное ее сокровище портили, используя не по назначению.
— Вы хотите сказать — работой? — уточнила Фредерика.
— Да, Фред. — Он наклонился к ней через стол, не заметив, как она вздрогнула: слишком уж разительно панибратское «Фред» отличалось от «прекрасной Розалин», хотя в остальном ничего против «Фредди» она не имела. — Конечно, вас никак не назовешь «два сапога пара», хотя, должен признаться, когда первый раз вас увидел, я решил, что более забавного существа я в жизни не видывал, и мне и в голову не могло прийти, что от вас может быть хоть какой-нибудь толк. На вид вы такая хрупкая и вся-то от горшка два вершка, но я на собственном опыте убедился, что вы не из слабых, и это уже здорово. Ваша мать, несомненно, прекрасно понимает, что на вас можно положиться и с вами с голоду не умрешь, поэтому не хочет вас терять, в смысле — выдавать замуж. Не говоря о том, что вы едва ли можете соперничать с Розалин по части выгодной партии…
— Благодарю, — только и смогла сказать Фредерика, пытаясь понять, сознательно ли он ее унижает, констатируя истинное положение дел, или так получается.
— Со временем вы выйдете замуж за какого-нибудь хорошего рабочего парня, а то и за инженера. Вы могли бы быть славной женой врача или ветеринара. Могли бы возить их на машине в качестве дополнения к обязанностям жены, и я вполне могу вообразить вас матерью здоровых детишек…
— Благодарю… благодарю, сэр! — повторила Фредерика сдавленным голосом.
Он махнул ей рукой, указывая на кресло.
— Но Розалин, — он произнес это имя с явным удовольствием, — Розалин всегда будет украшением жизни, и, если у нее будут дети, их можно представить только в окружении нянек и гувернанток… семи нянек, так сказать!
— Вы полагаете, в наши дни кто-либо может себе такое позволить? — спокойным голосом спросила Фредерика.
— О, конечно, — бросил он, улыбнувшись сквозь облако дыма. — Конечно!