Мэри сама не знала, откуда взялась эта правда, сорвавшаяся с ее губ. Но она знала, что это правда. Мэри вздохнула. Именно поэтому она знала тот сладковатый спиртовой запах, который источало дыхание мужчин, ехавших с ней в почтовой карете. Должно быть, эти пассажиры скрасили свое время перед отъездом в пивной. И потому они спали так крепко, что их не мог разбудить ни пронзительный звук рожка, ни глубокие рытвины на дороге.
Лорд Мэттисон снова усадил Мэри в кресло и вернулся в свое. На его лице застыло недоуменное выражение.
– Если вы не Кора Монтегю, – потрясенно сказал он, – тогда кто вы, черт возьми? Почему вы так похожи на нее? И почему вы появились в Лондоне семь лет назад? Меньше чем через два месяца после ее исчезновения? И почему вы так смутно помните свое прошлое?
– Д-да, я почти ничего не помню, – согласилась Мэри. – Только отдельные обрывки.
Лорд Мэттисон наклонился вперед и прищурился:
– Что значит – отдельные? О чем вы не сказали мне?
– Хорошо, – призналась она, чувствуя себя ужасно виноватой из-за того, что не сказала этого раньше. – Я помню место, где я жила перед тем, как меня отправили к мадам Пишо. Большой дом в деревне.
– Где это было? – резко потребовал он. – Расскажите мне все!
– Я… я не могу! – запинаясь, выдавила Мэри. Она встала с кресла и в волнении принялась ходить по комнате.
– Не можете или не хотите?
– Зачем вы меня так мучаете? – Она повернулась к нему: – Что вам от меня нужно?
Лорд Мэттисон тоже встал и, снова заключив ее в объятия, нежно прижал к своей груди. Несмотря на обвинение в том, что он ее мучает, Мэри с готовностью прильнула к нему, как будто он был единственной надежной скалой в море неопределенности.
– Вы знаете, чего я хочу, – простонал он. – Я хочу, чтобы вы были Корой! Я хочу узнать, что случилось в тот день, когда вы уехали верхом и больше не вернулись. И как вы оказались в Лондоне. Но если… – он взял в ладони лицо Мэри и приподнял так, чтобы она смотрела прямо ему в глаза, – если окажется, что вы другая… например, девушка, сбежавшая из дому после того, как стала свидетелем зверского убийства матери ее отцом… то и тогда, обещаю вам, я о вас позабочусь. Я клянусь, что бы мы ни выяснили, вы не должны меня бояться. Разве вы сами не хотите узнать о себе правду? Мне кажется, – продолжил лорд Мэттисон, глядя на нее с вызовом, – нам обоим нужно разгадать тайну вашего прошлого, иначе мы не сможем жить спокойно.
– В-вы будете заботиться обо мне?
– Да. Не ваша вина, что вы похожи на Кору. Вы не сделали ничего такого, чтобы заслужить такую судьбу: потерять свое прошлое и оказаться в городе, где вы никого не знаете. Если вы не Кора, я клянусь, я все исправлю.
Мэри знала, что лорд Мэттисон говорит правду. Кем бы она ни оказалась, он будет о ней заботиться.
Как и говорила ей Молли.
Она высвободилась из его объятий и обхватила себя руками. Настало время, когда любая разумная женщина должна была оговорить условия. Сказать ему, что он должен будет купить ей магазин, когда она ему надоест.
Однако Мэри с удивлением обнаружила, что ей хочется совсем другого!
После всего, что произошло за этот долгий, суматошный день, ей хотелось, чтобы она действительно оказалась Корой. Чтобы она могла выйти замуж за Мэттисона и остаться с ним навсегда! Именно поэтому она позволила своим воспоминаниям вырваться на свободу. Чтобы сравнить их с тем, о чем говорил он.
Мэри опустилась в кресло.
– В-вы можете кое-что сделать для меня? – дрожащим шепотом пролепетала она.
– Все, что смогу.
– Пока мы не узнали правды, вы могли бы обращаться со мной так… как будто я Кора?
Мэри понимала, что не сможет вынести, если лорд Мэттисон станет обращаться с ней как с легкодоступным товаром. Только не теперь, когда она узнала, как сильно он способен любить.
– С огромным удовольствием, – сказал он, и на его лице появилось выражение, близкое к улыбке.
Мэри показалось, что у нее вот-вот разорвется сердце. Она склоняла его к тому, чтобы он жил в мире своей мечты, которой рано или поздно суждено разбиться вдребезги.
«Она не та женщина, которую он любил».
Это она знала уже сейчас.
Глава 6
«Иметь огромную кровать оказалось далеко не так приятно», – как думала Мэри.
Она повернулась на бок и натянула одеяло до самых ушей, удивляясь, почему ей так трудно заснуть, когда она так измотана. Когда лорд Мэттисон сказал ей, что кровать в ее распоряжении, а сам он прекрасно обойдется креслом у камина, Мэри не почувствовала ничего, кроме облегчения! Ей даже удалось изобразить на лице робкую улыбку, когда он задернул вокруг кровати бархатный полог, словно хотел убедить ее в том, что не станет ее беспокоить. Мэри уже представляла, как вытянет на мягком матрасе свои до боли уставшие ноги и сразу же погрузится в глубокий благословенный сон.
А вместо этого она не могла удержать глаза закрытыми, дольше чем на несколько секунд кряду.
Слишком темно.