Читаем Свадебное путешествие (СИ) полностью

Гиацинт развёл руками. Пожалуйста, он принял правила игры. Теперь их приветствия не обходятся без иронии с обеих сторон.

Отец Гиацинта тоже поцеловал свою милую невестку и обнял сына.

— Как девочка перенесла путешествие?

— Лучше, чем я. Летала по всему кораблю от киля до клотиков, а я мог только молить Бога, чтобы ничего не случилось.

— И вчера? — лукаво спросил герцог, намекая на шторм.

— В особенности вчера!

Отец довольно усмехнулся:

— Так тебе и надо! Есть на свете высшая справедливость. Будешь знать, что чувствовали мы с матерью, когда ты удрал с Баобабом в Вест-Индию.

— Да. Наверное, ты прав, папа. Так мне и надо.

Герцог покачал головой:

— Ох, подожди, будет у тебя свой сын…

Граф засмеялся:

— Пойди, расскажи об этом Баобабу! Вон, караулит тебя как коршун. Хочет похвастаться своей новой ученицей! Папочка, ты ему скажи, чтобы не смел заманивать твоего будущего внука на корабли, не то…

— …вырастет перекати-поле, как его отец, — закончил герцог мысль сына. — Пойду, скажу, только вряд ли поможет.

— Вряд ли, — согласился Гиацинт. — Тяжелая наследственность — зараза, хуже чумы!

К Гиацинту с двух сторон подлетели Джордано и Розанчик.

— Привет! Наконец-то! Мы вас неделю ждем!

Они обнялись втроём.

— Как кораблик? — Розанчик прыгнул на бак. — На воде держится?

— Пока да, — Гиацинт сочувственно усмехнулся. — Но если будешь по нему так гарцевать, он долго не протянет.

— Он же шторм выдержал, — Джордано Георгин озорно сверкнул чёрными глазами. — Что ему теперь сделается?

— То — шторм, а то — Розанчик, — возразил граф. — Его можно сравнить разве что с тайфуном.

Паж как раз дёргал висящий на фордуне[1] хвост гирлянды с колокольчиком.

— Оторвёшь, — предупредил Гиацинт, — сброшу за` борт.

— Друг называется, — ухмыльнулся Розанчик, щёлкая по колокольчику, — за какую-то лиану утопить готов!

— Не волнуйся, там не глубоко, — "успокоил" Джордано.

— А я не волнуюсь, — Розанчик снова дёрнул "хвост". — Она же шторм выдержала, чего ж сейчас отрываться. — Паж хитро смотрел прямо в глаза Гиацинту: — Спорим, ты их повесил только сегодня утром. Под страхом смерти ты не плыл бы в этой цветочной корзинке всё время. Я тебя знаю! Точно?

— Ты проиграл. Мы их повесили не утром, а всего час назад. Но если об этом узнает мадам маркиза, я сделаю из тебя новый якорь или фигуру для форштевня, на выбор.

Угроза подействовала: Розанчик оставил гирлянду в покое.

К ним направился высокий смуглый мужчина с орлиным носом. Вельможа в роскошном гранатовом камзоле опирался на резную трость с золотым набалдашником.

Это был хозяин Флоренции — сам великий герцог Тосканский, отец Джордано. Фактически, единоличный правитель, ненамного более стесненный в полномочиях, чем его исторические предшественники герцоги Медичи. Итальянские области-государства гораздо более независимы в самоуправлении, чем французские. В Италии даже нет единого короля, и правит совет. Тоскана имеет не последний голос в совете, и великий герцог…

Сын поспешил познакомить их с Гиацинтом.

— Вот, папа, это и есть мой друг…

— Гиацинт Ориенталь, — поклонился капитан.

— Джорджоне, — герцог приветливо посмотрел на собеседника. — Сын столько о вас рассказывал, граф. И я уже имел честь познакомиться с вашей молодой женой. Она прелестна! Жаль, у меня нет такой дочки.

— Мой папа говорит то же самое, ваше сиятельство.

Герцог закивал:

— Да, да, мы с вашим отцом нашли общий язык.

— Я рад.

Герцог указал набалдашником трости на левый и правый борт, будто провёл мостик:

— У вас великолепная яхта, граф. Я наблюдал, как вы входили в гавань. Очень красивые линии корпуса и ход отменный. У меня тоже есть небольшая шхуна в Венецианской лагуне. Вчерашний шторм вы провели в дрейфе?

— Нет. Ветер был попутный, оставив минимум парусов, мы шли по курсу.

— Но это опасно. Вы могли разбиться о скалы Корсики.

— Мы проходили ночью в виду рифов мыса Капо-Бьянко. Но особая опасность нам не угрожала.

— Смелый манёвр! Передайте моё восхищение вашему капитану. В опасный момент он вёл корабль? Впрочем, я с радостью поговорю с ним сам. Кто капитан вашего "Дельфиниума"?

Гиацинт скромно поклонился:

— Он перед вами, синьор.

— Мадонна! Теперь ясно, почему мой мальчик вами просто бредит. Я ведь ему не верил! Очень рад нашему знакомству, граф. Позвольте мне осмотреть яхту?

— Прошу, — сделал любезный жест Гиацинт. — "Дельфиниум" в вашем распоряжении.

Новые гости подходили, раскланивались и шли смотреть корабль. От "Дельфиниума" и его команды все знатные синьоры пришли в полный восторг.

Гиацинт поймал за рукав Розанчика:

— Не вижу твоей милой сестрички, Шиповничек. Она же хотела приехать.

— В последний момент она умчалась в Англию с принцессами! Да ну ее, пусть едет! А куда делась Виола?

— Да вот же она!

Виола шла прямо к ним.

— Ничего выглядишь. Красавица, — одобрил верный паж после приветсвия. — Тебе идёт замужество.

— Оно всем идёт! Я раньше кем была? Фрейлиной. А теперь — королева!

— Королева… Слушай, твоё величество, скажи этому — (паж кивнул на Гиацинта), — что он чудовище. Обещал покатать на яхте, а сам…

Гиацинт обещающе поднял ладонь:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Любовно-фантастические романы / Романы / Самиздат, сетевая литература