Изложенным моментом смотрины заканчивались, и назначался день для помолвки.
Таким образом, сговор и смотрины имели своей основной задачей взаимное знакомство сторон, вступавших в родство, непосредственное знакомство родителей с женихом и невестой, испытание последних, ознакомление с ихесом, с материальным обеспечением сторон, согласование материальных основ брака будущей четы и заключение, в случае взаимного согласия, предварительных условий брака, составление так называемых проким ришойним или киньяна. По совершении этих процедур назначалась вторая встреча сторон для оформления и заключения тноим (תנאים, помолвка).
1
Галахический трактат, посвященный законам и обычаям брака. Пульнер указывает неверное название «Nakhum shiva» и, соответственно, неверно его переводит.2
Мафтир – букв, «заканчивающий чтение». Так называют человека, которого вызывают последним к чтению Торы в субботу и праздники. Он читает «гафтару», то есть отрывок из Пророков, специально приуроченный к этому недельному разделу. Перед гафторой он прочитывает заключительные стихи данного недельного раздела. Эти стихи тоже называются мафтир.3
Проверялось умение жениха написать адрес на русском языке. В России письмо могло быть отправлено только в конверте, надписанном по-русски. Евреи, особенно зажиточные, должны были часто отлучаться из дому по торговым делам. Соответственно, пригодным к семейной жизни считался только тот, кто мог из поездки или с ярмарки написать жене домой письмо.4
Так как трактат «Кидушин» посвящен законам обручения, его часто использовали для проверки знаний жениха.5
Тосафот (букв, «дополнения»,6
Пульнер приводит отрывок из мемуаров Е. Котика в своем, не вполне точном, переводе. Мы заменили его на соответствующий отрывок из современного перевода:7
Над автобиографическим романом «С ярмарки» Шолом-Алейхем работал с 1913 года. Роман остался неоконченным.8
Более точный перевод: «Славьте Господа, взывайте к имени Его».9
Имеется в виду Книга Паралипоменон (Хроники) – историческая книга в составе Библии. Еврейское название «Диврей а-Ямим» можно буквально перевести как «Сказания Времен». Ее обычно изучали мало, поэтому именно ее рыжий молодой человек использовал, чтобы уверенно «срезать» учителя.10
См. современный русский перевод Б. Ивантера и Р. Рубиной в кн.:a
Наши полевые записи.b
Шпилберг В. Наши полевые записи.c
Наши полевые записи.d
История еврейского народа. С. 340.e
Донович М. (Дубровно). Наши полевые записи.f
Донович М. Наши полевые записи.g
Талалай Г. (Завережье). Наши полевые записи.h
Талалай Г. Наши полевые записи.i
Талалай Г. Наши полевые записи.j
Донович М. Наши полевые записи.k
Талалай Г. Наши полевые записи.l
Shmuel ha-Levi. Nakhlat Shiva (נחלת שבעה, Надел семерых, 1664). Опубл. в 1724 году. Л. 10–11. Цит по: Güdemann M. Idishe kultur-geshikhte in mitlalter. Z. 85.m
История еврейского народа. C. 341.n
Талалай Г. Наши полевые записи.n
Комментарии к Талмуду.p
Комментатор Талмуда.q
r
1.5. Тноим (помолвка)
Тноим – последний этап сватовства.
Слово «тноим» (תנאים) древнееврейского корня и означает «условия» (единственное число – תנאי, тнай).
В еврейском быту слово «тноим» имеет двоякое значение:
1. Тноим – добрачная запись, включающая условия заключения брака.
2. Тноим – помолвка, включающая обряд оформления и написания добрачной записи, и кнас-мол.
Тноим – древний обычай и соответствует обычаю «эйрусин» (אירוסין), упоминаемому в Талмуде (Псахим 49 а; Кидушин 18 6; Иевамот 59 а)1
.У евреев в России тноим состоял из:
1) Окончательного согласования родителями или опекунами жениха и невесты условий брака, изложенных в проким ришой-ним или киньяне.
2) Написания тноим.
3) Оглашения тноим присутствующим, а также жениху или невесте, если они были при их оформлении.
4) Разбивания глиняной посуды или тарелки.
5) Наделения жениха и невесты «малыми подарками».
6) Кнас-мол (קנס־מאל,букв, «штрафная трапеза»).
7) Назначения времени свадьбы.
Акт тноим являлся обязательным элементом еврейского брака и имел своей целью юридическое закрепление материальных основ «шидех» (שידוך, сватовство, брачная партия). Обычай тноим и его содержание доказывают существование у евреев в России брака по договору с элементами купли невесты, что подтверждается самим текстом тноим, киньяном и «прикосновением к платку»2
.Текст тноим был стандартным, он гласил: