534. «мир как невольное представление…»
См. одноименный цикл в ПСС (№ 637–639).537. на смерть феллини
Итальянский кинорежиссер Федерико Феллини скончался 31 октября 1993 года.
«Метастазы метафизики» (1997)
Публ. по: ММ.
Эпиграф — из стихотворения Пауля Целана «Ich höre, die Axt hat geblüht…»: «Ich höre, sie nennen das Leben / die einzige Zuful cht». См. № 782.
552. «на рассвете пустые часы…»
— Пер. на англ. в: SLP, 45.553. «утренний бог…»
— Пер. на англ. в: SLP, 46.554. «человек / это звучит необычно…»
— Пер. на англ. в: SLP, 47.Первые строки — перифраз слов Сатина из пьесы М. Горького «На дне»: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо!»
555. «я крылья свои обжег…»
— Пер. на англ. в: SLP, 48.556. «поднявшись вверх опускаемся вниз…»
— Пер. на англ. в: SLP, 48.557. «открытия поэтов угроза для всех…»
— Пер. на англ. в: SLP, 49.558. «примирение с собой невозможно…»
— Пер. на англ. в: SLP, 49.559. «они собрались все…»
— Пер. на англ. в: SLP, 50.560. басня.
— Пер. на англ. в: SLP, 51.561. «остановись и обрати внимание…»
— Пер. на англ. в: SLP, 51.«Ягодки догадок» (1997)
Публ. по: ЯД.
Первый эпиграф — из гимна «Dies irae» («День гнева»), до 1970 года бывшего частью католической заупокойной мессы (реквиема); второй эпиграф — из книги Рене Шара «Les Matinaux».
562. «в гавани робких надежд…»
— Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).563. «эти робкие взгляды…»
— Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).564. «самодостаточность дня…»
— Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High); Wikilivres (R. Reidand, D. Smirnov).565. «я забыл вкус проглоченной современности…»
— Пер. на англ.: PSR-11, 152 (Graham High).566. «прибой гудит и в волнах ветер шарит…»
— Пер. на англ.: PSR-11, 153 (Graham High).568. «моя жизнь могла быть иной…»
— ПСС, 13 (загл. «alter ego»). Пер. на англ.: Wikilivres.573. «не ищи иголки в стоге сена…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.574. «опера странная выдумка…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.576. «начало музыки безвременно…»
— ПСС, 19 (загл. «мелодия»).578. «судьба моих друзей непоправима…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.579. «в кривом коридоре времени…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.580. «кто проглотит себя без остатка…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.581. «чем дальше жизнь…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.583. «смерть вероятна а жизнь неизбежна…»
См. вариант в ПСС (№ 608).
585. «благовидность лиц слабее желаний…»
— ПСС, 3:1–2: благовидность лиц слабей их желаний
что исказила безличная страсть
7–9: но при помощи воображения
он увидел бессмертную пятку
что скоро раздавит его
588. «перед тем как двигаться дальше…»
— Пер. на англ.: Wikilivres.Из сборника «Нет слова без любви» (1997)
Публ. по: НСбЛ.
589. дружба.
— ПСС, 11.590. сонатина любви.
— ПСС, 11.591. immortelle.
— ПСС, 11.592. сонатина бессонницы.
— ПСС, 11–12.593. «в расслабленном теле весны…»
ПСС, 11–12:1: в [расслабленном] пружинистом теле весны
598. воспоминание.
— Другие, 29–30. 5ПЧ, 46:13: кусочек пирога крошился между пальцев
600. «я с собою живу без огласки»
— В измененном виде вошло в «Поэму велений» (ст. 145–157).602. «девушка душила душку-мальчика…»
— 5ПЧ, 53.Из последнего сборника стихов (1998?)
Публ. по: ПСС.
608. «проглотившему луч…»
— См. № 583.614. к смерти и. бродского.
— Окно; Мамонова 2010, 67; Полухина В. П. (сост.). Из не забывших меня. Иосифу Бродскому. In memoriam. Томск, 2015. С. 160.Пер. на англ. на Wikilivres (Robert Reid).