— Если так, сходите в мастерскую и убедитесь сами. Поговорите с Шоном. — Она повернулась на стуле и посмотрела на доску объявлений, где висела схема. — Вашу лодку мы поставим во второй ангар.
— Берете быка за рога?
Бет непроизвольно распрямила плечи.
— Это мой бизнес, Данк. Мы хранили, обслуживали и ремонтировали лодки вашей семьи со времен основания станции. Нельзя изменять традициям Менсонов.
— Ну, раз традиция… — Данк снова пожал ее руку. Хороший предлог еще раз посмотреть на нее, почувствовать тепло ее прикосновения, попробовать разобраться, что она о нем думает. — Наверное, перегонять лодку морем уже поздно. Неужели у вас есть свободные ангары?
Ее пальцы инстинктивно сжались, но она быстро расслабилась.
— Место есть.
— Значит, кризис коснулся и вас?
— Затягиваем пояса, как и все вокруг. Мы можем перевезти вашу лодку. Где она?
— У меня в гараже. В Портленде.
— Вы? Вы живете в Портленде?
— Временно, с тех пор как ушел из «Хаммел-космотроник». Я столяр-краснодеревщик и плотник.
Он ждал обычной реакции и не ошибся. На лице Бет отразилось изумление.
— Правда? Неужели вы плотник?
— Скорее столяр.
— Никогда бы не подумала…
Данк ждал продолжения, но она только пожала плечами и обернулась к компьютеру.
Ее словно обухом по голове стукнули. Ясное дело, от комментариев лучше воздержаться. Вместо этого она занялась принтером. Когда Бет нажала на выключатель, жужжание прекратилось, и в тишине раздался глухой щелчок. В комнате воцарилось безмолвие.
— Похоже, что вы сбежали из семейной электронной империи. Вот это шаг!
На этот раз он решил кое-что объяснить.
— Шаг в правильном направлении. Я четыре года пытался совмещать занятия. Но настало время выбирать что-нибудь одно, и я выбрал свою столярную мастерскую и студию. — Он сделал паузу. — Похоже, вы удивлены. Разве парень из Кейп-Норда не может найти себе места в мире?
Бет улыбнулась.
— Конечно, может. Но разве мастерская в провинциальном Кейп-Норде — это мир?
— А чем она хуже задрипанной конторы кейп-нордской лодочной станции?
— Сдаюсь. — Она принялась раскладывать распечатки. — Конечно, для члена семьи Хаммелов это мелочь.
— Я не думал…
— Не извиняйтесь. Все и так ясно. Давайте вернемся к тому, что привело вас сюда. Мы говорили об ангаре для лодки. А почему именно в Кейп-Норде?
Он замешкался. Почему один вид этой женщины заставляет его тщательно выбирать слова и, произнося их, жалеть о сказанном?
— Просто меня тянет сюда. Мы жили здесь каждое лето. С июня по сентябрь. Теперь мне захотелось провести здесь и зиму.
— Кейп-Норд большую часть года пустует. До мая здесь все закрывается. Где вы возьмете клиентов?
— Клиенты для меня не проблема.
— Везет вам…
Данк снова пожалел о своей бестактности. Было ясно, что для Бет Менсон клиенты — проблема номер один. С первого взгляда он заметил, что причалы местного яхт-клуба пустуют. Кризис сыграл с лодочной станцией злую шутку.
Он сунул руки в карманы.
— Меня заставил подумать о Кейп-Норде режим экономии. Арендная плата на зиму снижается, и здесь есть подходящие места для мастерской. Сдается в аренду старая обойная лавка, а сзади есть хорошее помещение для мастерской, и добраться туда легко — с обратной стороны автомобильной стоянки.
Ее заставил обернуться стук в дверь. Вошел мужчина примерно их возраста. Он протянул Бет часть мотора в замасленной тряпке.
— При чем здесь генератор? Я редко ошибаюсь. Будь здесь старик, он бы сразу разобрался, что к чему.
— Клив, уступи мне и проверь источник питания, — ответила Бет. — Пожалуйста.
— Сдается мне, я только и делаю, что уступаю. С того самого дня, когда все перешло в твои руки.
Данк внимательно следил за вспыхнувшей Бет. Вид ее часто вздымающейся груди заставил напрячься тело. Она гневно глядела на механика, по ее горлу прокатился комок. Мысли были заняты Данком: как он умудрился не узнать ее с первого взгляда?
Бет глубоко вздохнула и принужденно улыбнулась.
— Клив, для этого и существуют начальники. Потолкуй с Шоном, если считаешь, что я неправа.
— Так и надо было сделать с самого начала!
Он круто развернулся и вышел из комнаты.
В дверях показался мужчина лет под шестьдесят. Данк сразу узнал его.
— Кажется, кто-то поминал мое имя?
— Клив сомневается в моей правоте. Я отослала его к тебе, Шон.
— Ну что, понадобилось мнение главного механика, а не какой-то пацанки, только что выросшей из коротких штанишек?
Бет постучала себя в грудь.
— Эта пацанка достаточно взрослая, чтобы понять, что разрядился источник питания. Разберись, почему барахлит генератор, ладно?
— Только время даром тратить. Клив свое дело знает.
— Если он ошибся, мы потеряем клиента. Время для нас не проблема.
Шон указал на нее.
— Наша главная проблема — это ты. Слишком быстро начала задаваться. В точности как твой старик.
— Не ты ли, Шон Мак-Глоски, час назад говорил, что я его мизинца не стою?
— Ну, есть куча вещей, в которых ты ни бельмеса не смыслишь.
— Зато я знаю цену хорошему главному механику. Один такой стоит у меня перед глазами. Помоги Кливу. Я не хочу, чтобы он сделал дурацкую ошибку.
Теперь горделиво вспыхнул механик.