За мою жизнь бились родные и близкие, российские и немецкие врачи. Последнюю сложнейшую операцию провел профессор Йозеф Фитцек, глава одной из специализированных кёльнских клиник. Помню его твёрдое дружеское рукопожатие. «Alles wird ganz gut. Ich verspreche Ihnen. Keine Sorgen!» — «Всё будет в порядке. Я вам обещаю. Не беспокойтесь». Так и случилось. Несмотря на мой почтенный возраст, мне удалось в очередной раз воскреснуть.
Лежа распятый на больничной койке, я вспоминал свою жизнь. Дореволюционный Кавказ, письмо Марра, школу Юшманова и Крач-ковского, первую любовь, арест, тюремный университет, лесоповал, возвращение, арабские рукописи, защиты диссертаций... Мне пришлось пережить различные ограничения моей свободы, но никогда еще я не был так безнадежно беспомощен. Быть обузой для других? Мысль об этом была для меня невыносима. Может быть, это и есть конец? Я научился не бояться смерти.
В тюрьме меня тоже иногда охватывало чувство безысходности. Не всегда я был храбр и исполнен силы духа. Многое стало ясно лишь из перспективы будущего. Передо мной была цель незавершенных научных исследований, мечты о личном счастье, вынесенные из непе-режитой молодости. Но о чем может мечтать человек в 80 лет?
Возраст относителен, как и время вообще. Каждый из нас, в первую очередь, существо духовное.
Таков был мой внутренний монолог, когда врачи обсуждали, сколько дней мне осталось жить. Я понял, что еще не собираюсь умирать. Мой путь еще не окончен. Внешние обстоятельства, как бы тяжелы они ни были — как и ранее — возможно, являются жестокими, но необходимыми условиями дальнейшего развития личности. Я должен не проклинать судьбу, а пытаться увидеть, что она хочет мне сказать, к каким неосознанным истинам и шагам она меня подводит.
Мои мысли не носили столь логичного характера и не всегда были выражены в словах. Возможно, это во многом последующее объяснение, попытка установить связь между причинами и следствиями. В какое-то мгновение, может быть, на основе этих мыслей, а может быть, в результате какого-то непонятного процесса, который лежит в основе творчества, ко мне пришла довольно странная и вместе с тем ясная мысль: «Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы».
Работая над переводом Корана
285
Коран является одной из вечных книг человечества, высшим произведением на арабском языке. Со студенческих лет я был поглощен многообразием и богатством его мира, но только сейчас, посвятив полвека арабистике и достигнув определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным — и необходимым — приступить к этой работе.
Я чрезвычайно благодарен моей семье, врачам, всем людям, кто помог мне пройти через это последнее испытание. Я также чрезвычайно благодарен и Корану, который помог мне выстоять, наполнил мою жизнь новым смыслом.
Среди стихий земного океана Не мудрецам, а Времени на суд Предоставляю перевод Корана. Нелегкий труд.
Упорный труд.
Счастливый труд.
Ничьих я вер Кораном не нарушу, Нет мысли тайной в помыслах моих. Но пусть нисходит в ищущую душу Сияньем неба мусульманский стих.
Тогда прильнет живое сердце к сердцу, Сомкнётся тесно человечий круг, И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг!
Надежный друг!
Навеки друг!»
* * *
В настоящее время в мире насчитывается более миллиарда мусульман. Ислам является наиболее быстро растущей религией. В чем причины такой привлекательности этого вероисповедания?
Пресса полна сообщений о террористических актах, которые связываются с мусульманской идеологией. Насколько правомерны эти утверждения?
Многим известно о крестовых походах по «освобождению Гроба Господня от неверных». В какой степени противостояние между исла
286
Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
мом и христианством, имевшее место в средние века, относится к дню сегодняшнему? Чем, строго говоря, «отличается» ислам от христианства и от других религий?
Эти и ряд других вопросов звучали на многочисленных встречах с читателями, посвященных публикации перевода Корана, представленного в пяти изданиях (1994-2004).
Цель данного перевода— познакомить русскоязычного читателя, как мусульманина, так и немусульманина, с текстом Корана, изложенным на общедоступном языке— переводом, основанном на научном анализе, однако с учетом художественной целостности этого памятника, а также с уважением к людям, почитающим текст Корана священным.
Существует огромное количество литературы о Коране и исламе, однако, в значительной части, эти работы либо носят узко специальный характер, либо имеют определенную религиозную или политическую направленность. Вместе с тем в современном мире, где люди различных вероисповеданий, культур и стран участвуют ежедневно в решении совместных задач, как никогда ранее необходимы работы, которые способствуют взаимному пониманию, объясняют наши различия с целью поиска путей примирения, а также взаимного культурного обогащения.