представляются бесспорными. Человек и общество в действительности глубоко противоречивы. Поэтому историческая наука, с точки зрения наук естественных, строго говоря, вообще не является наукой. Историческая наука не может предсказать будущего из выведенных ею «законов» — логики прошлого.
История всегда более интересна, чем историческая наука. Перефразируя Карла Поппера, можно утверждать, что прошлое,~как совокупность событий, мыслей и переживаний, по определению бесконечно, в то время как наши попытки объяснить это прошлое по определению ограничены. Историческая наука зачастую рассказывает нам не об исторических событиях, а о том, как мы их видим. История — это океан неизвестной глубины, простирающийся к неизвестным берегам и в неизвестных направлениях. Историческая наука — это судно, которое пытается найти путь с разной долей успеха, никогда не приближаясь к берегам.
Относительность исторических реконструкций, пожалуй, еще более затрагивает Коран, так как текст Корана гораздо менее историчен, чем Библия. Коран является пророческим текстом, во многом напоминающим тексты выступлений ветхозаветных пророков. Текст Корана значительно короче текста Библии.
Восстановление исторического текста Корана стало огромным прорывом в коранистике, однако полученные результаты не бесспорны. Это не значит, что он «не верен», а скорее не настолько «верен» и не в том смысле «верен», как это принято считать. В его ограниченности присутствуют и чисто субъективные причины.
С филологической точки зрения, исследование текста Корана было основано на данных сравнительного языкознания, которое как наука притерпело колоссальные изменения в течение XX века. Если в XIX — начале XX века изучение языков было основано на запоминании словаря большого количества различных языков, то современное языкознание базируется на «математическом» анализе языка, основанном на формальных признаках и попытке установить ясные логические законы функционирования языка. Современное языкознание осуществило огромный прорыв в нашем понимании языка, однако поиск логических правил и известная формальность подхода наложили значительные ограничения.
В основе своей язык не логичен. Связи между языками также не описываются по правилам чистой логики. Формальное языковое рассуждение зачастую сводится к огромному количеству фактов, но не обязательно приводит к пониманию качества явлений.
294
Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
Европейские ученые XIX — первой половины XX века в силу современного им подхода к изучению языков были полиглотами. Они держали в своей памяти огромные словари различных языков — наряду с широкими познаниями в смежных областях — истории, литературе, религиоведении. Наука в это время не была слишком специализирована, и ученые не боялись думать над общими вопросами. Владение разнообразными языками и отсутствие жесткой специализации позволило им осуществить массу смелых отождествлений в тексте Корана, как и других древних памятников. Это было бы вряд ли возможно в эпоху формализации и поиска однозначной логики. Безусловно, эти отождествления во многом неточны. Однако их оригинальность, смелость и концептуальная целостность не превзойдены до сегодняшнего дня.
Побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные ученые искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определенное слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание. Зачастую научные работы принимают форму откровенного косноязычия, которое объявляется необходимым зо имя научной чистоты. Что хуже, они выдают иллюзию за истину. Вспоминается Матисс: «L'exactitude n'est pas la vйritй» — «Точность не является истиной».
Язык Корана отражает историческую действительность Аравии VI и VII веков, определенную географическую среду, систему понятий кочевого и торгового общества древности. Он в корне своем отличается от нашей системы представлений. Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создает лишь иллюзию точности.
Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но ученый-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала, в данном случае — Корана. Коран как литературный, религиозный и исторический памятник, как целостное произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов.
Работая над переводом Корана
295