– Не гони лошадей, Том! – воскликнул Ральф. – Мы же никуда не опаздываем! Сегодня знаменательный день! Моя Хильда собрала для малышки вагон и маленькую тележку, да плюс подарки от счастливых бабки и деда!
Спрыгнув на пирс, Ральф обнял Тома:
– Поздравляю, сынок! Просто здорово! Особенно после… после всего случившегося.
Блюи последовал его примеру.
– Ты молодец! Мать тоже просила поздравить.
Том отвел взгляд.
– Спасибо! Большое спасибо! Честно, я тронут!
Пока они поднимались по тропинке, наверху показалась Изабель: за ее спиной сушились пеленки, развевавшиеся на ветру, как морские вымпелы. Из-под заколки выбивались пряди только что собранных в пучок волос.
Ральф, здороваясь, протянул ей руки.
– Ну вот, сразу все видно! Ничто так не красит женщину, как появление на свет малютки! Румянец на щеках, волосы блестят – точь-в-точь как у моей Хильды после каждых родов.
Изабель покраснела от комплимента и чмокнула старика в щеку. Потом чмокнула и Блюи, который, смутившись, пробормотал:
– Поздравляю, миссис Шербурн.
– Пойдемте в дом! Чайник вскипел, и я испекла пирог! – пригласила она.
Пока они сидели за видавшим виды столом, Изабель то и дело поглядывала на малышку, мирно спавшую в плетеной колыбельке.
– В Партагезе ты стала настоящей знаменитостью! Все женщины только о тебе и говорят. Еще бы – родить вот так, без всяких врачей. Правда, для жен фермеров в этом нет ничего необычного. Мэри Линфорд рассказывает, что родила троих без всякой помощи. Но в городе – совсем другое дело! Надеюсь, что от Тома был хоть какой-то прок?
Пара обменялась взглядами. Том уже собирался ответить, но Изабель взяла его за руку и крепко сжала.
– Он был просто замечателен! У меня самый лучший на свете муж! – В ее глазах блеснули слезы.
– Насколько я могу судить, малышка просто красавица! – заметил Блюи. Но из пушистого одеяла выглядывало только крошечное личико в чепчике.
– А нос у нее точно как у Тома, верно? – вставил Ральф.
– Ну… – замялся Том. – Не уверен, что мой нос украсит девочку.
– Понимаю, о чем ты, – хмыкнул Ральф. – А теперь, мой друг мистер Шербурн, мне нужно получить вашу подпись на документах. Думаю, что откладывать на потом не имеет смысла.
Том был рад подняться из-за стола.
– И то верно. Прошу пройти в мой кабинет, капитан Эддикотт, – сказал он. Блюи склонился над малюткой. Она уже не спала, и молодой человек вытащил из колыбельки серебряную погремушку и тихонько ею потряс. Ребенок не сводил с погремушки глаз.
– Какая у тебя красивая игрушка! Прям как у настоящей принцессы – я никогда не видел такой красоты! На ручке ангелы и вообще! Ангелы для ангелочка! А какое чудесное одеяло…
– Они… – Изабель смешалась, – тут уже были.
Блюи покраснел.
– Ой, извините! Что-то я заболтался… Пойду-ка лучше займусь разгрузкой. Спасибо за пирог. – И он поспешно ретировался на улицу через заднюю дверь.