Читаем Свет в твоем окне полностью

Хочу глаза закрыть. Хочу заснуть и не проснуться,Забыть, как ты по лестнице сбегала торопливо.Боялась оглянуться, оглянуться и вернуться,Как будто никогда ты не была со мной счастливой.Я не зову тебя назад,Ты не услышишь то, что хочешь.Твои неверные глазаНедобрый знак бессонной ночи.Я не зову тебя назад.Недолгий наш роман окончен.А налетевшая грозаДождем поставит многоточие.Брожу я, как потерянный и что-то потерявший.А вечер в окна ломится, холодный и дождливый.Грущу я о тебе, моей судьбой так и не ставшей,Как будто никогда ты не была со мной счастливой.Молчит рояль заброшенный, и ты не тронешь клавиш,С утра не намурлыкаешь знакомого мотива.Ну кто бы мог подумать, что ты вдруг меня оставишь,Как будто никогда ты не была со мной счастливой?!

Старые липы

Я окно открою в теплый вечер,В запах лип и в музыку вдали.Говорят, что время раны лечит,А моя по-прежнему болит.Все сбылось, но позже, чем хотелось,И пришел не тот, кого ждала.Моя песня лучшая не спеласьИ в давно забытое ушла.А старые липыПечально молчалиО том, что в начале,О том, что в конце.А старые липыВетвями качали,И былое кружилосьВ золотистой пыльце.Я окно открою в чьи-то тени,В чей-то смех и в чьи-то голоса.И опять вечерним наваждениемМне твои пригрезятся глаза.Не твоя там тень в руке сжимаетТень цветов, как тень ушедших лет.Это просто ветер налетаетИ срывает с лип душистый цвет.

Цветы запоздалые

Как пряно пахнет сад вечернийНастойным выдохом цветов.Мы разговор ведем никчемныйИз опоздавших, горьких слов.Струится легкая прохлада,Предполагая дождь к утру.И этот горький выдох садаУже развеян на ветру.Какие странные сравнения —При чем здесь дождь и разговор?Уснувший сад, деревьев тени,Все так и было до сих пор.Но кто-то в дом захлопнул двери,Унес ключи, забыл про нас.И пряно пахнет сад вечернийДля нас с тобой в последний раз.Цветы, цветы запоздалые,Цветы, цветы запоздалыеУшедшей любви уже не вернут,Назад не вернут.Прости, но слушать устала я,Прости, но слушать устала яСлова, которым не верю я,Слова, которые лгут.

Напрасные слова

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия