Читаем Свет в твоем окне полностью

Плесните колдовстваВ хрустальный мрак бокала.В расплавленных свечахМерцают зеркала,Напрасные слова —Я выдохну устало.Уже погас очаг,Я новый не зажгла.Напрасные слова —Виньетка ложной сути.Напрасные словаНетрудно говорю.Напрасные слова —Уж вы не обессудьте.Напрасные слова.Я скоро догорю.У вашего крыльцаНе вздрогнет колокольчик,Не спутает следовМой торопливый шаг.Вы первый миг концаПонять мне не позвольте,Судьбу напрасных словНе торопясь решать.Придумайте сюжетО нежности и лете,Где смятая траваИ пламя васильков.Рассыпанным дражеЗакатятся в столетиеНапрасные слова,Напрасная любовь.

Я завелась

Все мне было неохота,Все неинтересно.Завелась с пол-оборота,Без разбега, с места.Взрыв в душе моей пропащей,Сердце пробудилось.Я не помню, чтобы раньшеЯ так заводилась.Я завелась, я завелась,Моя душа оторвалась,С цепи как будто сорваласьИ улетела.Ты надо мной взял круто власть,Боюсь я, как бы не пропасть, —Моя душа так завелась,А с ней и тело.Видно, здесь колдует кто-то,Кто-то здесь замешан —Завелась с пол-оборота,Стала самой грешной.Выполняю с полусловаВсе твои приказы,Ничего со мной такогоНе было ни разу.Турбулентности в полетахЯ боялась раньше.Завелась с пол-оборота,И совсем не страшно.Я в объятьях задыхаюсь,Обжигаюсь взглядом,Ни в каких грехах не каюсьВ миг, когда ты рядом.

Я боялась

Этот мир подлунный вечен,Чередой то свет, то мгла.Я боялась этой встречи,Я боялась и ждала.Я боялась быть ненужной,Я боялась нужной быть,И остаться равнодушной,И безумно полюбить.А ты будто мысли подслушал,А ты заглянул прямо в душу,А ты обжигал меня взглядом —Не надо бояться, не надо.То, что в жизни неизбежно,Называем мы судьбой.Я боялась слишком нежнойИ послушной быть с тобой.Я боялась губ горячихИ твоих безумных рук,Я боялась, что заплачу,И что ты заметишь вдруг.Этот мир подлунный вечен,Чередой то свет, то мгла.Я боялась этой встречи,Я боялась и ждала.А теперь безвольной птицейЯ в твоих объятьях бьюсь,И, что это только снится,Я боюсь, боюсь, боюсь.

Белый катер

Солнце вздрогнет на закатеВ синий миг остатка дня.Ты уйдешь на белый катерИ уедешь от меня.На песок прибой накатит,Зачеркнет твой след волной.Белый катер, белый катерРазлучит тебя со мной.На белом катере, на белом катереПо морю синему гони, гони.Скажи, на что с тобой мы ночи тратили,На что мы тратили с тобою дни?Все проплакать – слез не хватит,Все сказать – не хватит слов.Ты ушел на белый катерИ увез мою любовь.Синих вод морская скатерть,Шепот волн – прощай, прощай.Белый катер, белый катер,Ты вернуться обещай.

Зимнее танго

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия