Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Пойти с женщиной в лес и не изнасиловать её? И даже не попытаться соблазнить? Не каждый на такое решиться. Но ты ничтоже сумнящее решился и даже не подумал об оскорбленной в худших чувствах бедной женщине, которая после два дня проплакала у меня на диване и даже прогрызла в нём дырку. Мне прикажешь её насиловать? Эту трепетную и неизбалованную девушку, эту старую мымру? С томиком стихов этого тяжёлого, хотя и гениального придурка А.А.Блока. Нет, у каждой дружбы есть своё «от сих до сих». А ты даже не сыграл с ней в карты на раздевание, хотя в карты вы с ней играли! Не предложил ей дружеского минета! У приличных людей такого не принято. Стыдно, братец!

Впрочем, бог с ней с Анной Ивановной. Уехала она. Уехала куда-то на Чукотку, лечить оленеводов от простатита. Единственное, что она умеет в этой жизни.

А так у меня всё хорошо, но не совсем. Вернее всё не хорошо, но тоже не совсем. В сущности жизнь моя угрюма и заунывна до оскомины, как песня дутара. Пуста и бессмысленна, как заупокойная молитва. И не с кем поделиться братскими горестями, некому оросить горькими соплями худое плечо. И ни в одном русском селении, да и в нерусском тоже нет женщины, на чью прохладную от полумрака грудь можно уронить свою скупую слезу, не говоря уже об обильной сперме. Вокруг только одноразовые вертихвостки и вырвиглазки. И идёт горлом тоска. И свёртывается кровь от предыдущей и предстоящей действительности. От вчерашнего завтра. Привычный ужас охватывает меня…

Извини, что-то я разогнался. Хватит, довольно о трагичном! Давай поговорим о чём-нибудь более весёлом. Например о печальном, то есть о тебе. Ты пишешь, что дошёл до ручки. Радуйся! Другие смалодушничали, а ты дошёл. Ты также пишешь, что весь мир против тебя. Какая чушь! Ты как обычно идеализируешь действительность. Этот весь мир не против тебя, а он к тебе абсолютно равнодушен и не исключено, что даже не замечает тебя. Ты, твои потуги ему по барабану. А что может быть справедливей и объективней равнодушия? То-то. Ещё ты говоришь, что окончательно запутался с женщинами и теперь даже лечишься у одного сантехника. А это уже, батенька, ни в какие ворота не лезет! Ведь женщины для того и созданы, чтобы с ними окончательно запутываться. А также, чтобы потом от них лечиться.

Не запутываются с женщинами только импотенты. А для функционирующего мужчины состояние запутанности — рабочее. Так что на женщин — не сметь! Ты лучше вспомни, сколько в них хорошего и даже пикантного. Вспомни их симпатичные попки. Вспомни! Старушечьи и Анны Ивановны не в счёт. Какой полёт мысли, какие изгибы, какая конкретика! Что может быть красивее женской попки, этого фаркопчика, и этих малых и больших еще не целованных губ, молчаливо говорящих о многом. И как пересыхают при виде их твои губы! Конечно, не спорю, стоит этому божьему созданию открыть свой благословенный и усиленный помадой ротик и начать говорить и, как водится, такую тяжёлую билеберду, что-то там о любви и прочей мерзости, что хочется встать с неё и уйти, не одеваясь, куда глаза глядят. Хочется как-то заткнуть этот серый фонтан косноязычия. Я давно понял, что рот у женщины создан богом лишь для поцелуев и минетов, а человеческая речь у него второстепенная функция, с помощью которой женщина обычно говорит, что у неё болит голова и ей не до поцелуев и минетов.

Я всё надеюсь, что с течением веков речевые функции у женщин мало-помалу атрофируются и она наконец станет идеальной. А пока приходится слушать. Напиши, как ты поступаешь в подобных случаях? Может бьёшь в морду? С тебя станется. А ведь это не выход. Вернее, выход, но неэстетично.

Последняя моя любовница — одна похожая на мешок урюка таджичка. Она была толста, страстна и щегольски усата.

И главное достоинство — она почти не говорила по-русски и от этого казалось такой одухотворённый. Я блаженствовал, пел какие-то песни и, далеко засунув палец, щекотал ей пупок. Но потом о наших пылких встречах узнал её жених, жених-ветеран уже с десятилетним стажем и мне пришлось с ней расстаться, чтобы не омрачать их светлую любовь своими похоронами.

Я знаю, что твоё хобби — безуспешное соблазнение молоденьких девок. Мой тебе горячий совет — остепенись! Вспомни, что тебе уже за 40 (все, кроме тебя это помнят) и переключайся-ка ты, братец, на нацменьшинства. Они неприхотливы, не испорчены сытостью, наивны и, главное, доступны, потому что ты, белобрысый мой, для них тоже экзотика. Конечно, я понимаю, насекомые, не знавшие дезодоранта подмышки, кудлатые лобки и всё такое, но уверяю тебя, попробовать стоит. Что-то настоящее и простое, без этой европейской лживости и приторного лицемерия. Более гигиенично для души.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия