Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Так что сейчас я живу безлошадным. Жизнь моя одинока и оттого спокойна. А что может быть лучше покоя! Бывает я по неделе не вижу ни одного человека. Но, конечно, иногда приходится надевать очки и кого-то видеть. Ведь некоторые отсталые представители рода человеческого ко мне всё же заходят. И всё что-то просят и всё что-то «дай». Обычно деньги в долг, то есть без возврата. Пользуются моей глупостью, называя её добротой. Кроме денег от меня людям абсолютно ничего не нужно. Абсолютно. И это немного успокаивает. Вот и ты, братец, в своём невразумительном письме тоже нахально просишь каких-то денег. Хотя не вернул мне три прежних долга и из-за этого чувствуешь себя обиженным на меня. Так что шиш с маслом, дорогой друг! Не обессудь. Мне надоело быть хорошим парнем, буду теперь жестоковыйным и плохим.

И на этой минорной ноте позволь мне закончить своё письмецо и откланяться. Преодолевая брезгливость, всё же целую тебя и того же желаю тебе, но только с женщинами. А пьяным ко мне больше не приходи.

Твой — мой — их друг Ваня.

II

Здравствуй, Маруся!

Как дела? Как твоё суициидально-бодрое настроение? Как проходит твоя жизнь? Быстро? Только ни слова о муже. Этом пингвине, который окромя рыбной ловли на динамит не имеет ощутимых интересов. И как ты могла променять меня, истового интеллигента на этого обитателя костюма, пропахшего водкой и рыбьей слизью? Как? Или на простынях что-то особенное? Не верю. Ты вспомни мою лютость и моложавость в этих делах. Вспомнила? Как говорится, мал да удал. Ведь размер, как пишут врачи, не имеет решающего значения. Правда, пишут врачи только мужского пола, но тем не менее.

А так у меня всё нормально. Жизнь моя по— прежнему плюгава и даже твой отъезд плюгавость эту не смог нарушить. Но я честно стараюсь быть счастливым. Хотя организаторских способностей явно не хватает. Стараюсь организовать маленькое счастье из того что есть. Выспался? Это замечательно! Холерой не болею? Грандиозно! Ведь некоторые болеют. Опять же глистов у меня к примеру нет. Этой братвы. А вот так, нет! Недавно проверялся. Чем не предпосылка для счастья? Глаза как-то видят, ноги куда-то ходят, а если сильно напугать, то и бегают. Желудок не болит, в голове болеть нечему. Живи и радуйся. Или плачь и умирай. Вот к примеру сегодня весь день идёт дождь. Вроде бы уже и кончиться ему пора, а он тужиться и идёт. Такой вот вреднючий дождик. А я и на это с оптимизмом. Для зерновых ведь хорошо! Как попрут, комбайном не остановишь. Ну и что, что ноги промокли, зато кашель стал сухим! Так что всё нормально. И с одиночеством можно справиться. Главное, чтобы никто не крутился под ногами и не мешал. Ведь каждый достоин счастья. Но счастливы почему-то только недостойные. А теперь о главном.

Если бы ты знала, как мне тебя не хватает! Как ломит яйца по вечерам! Какие мысли носятся по промежности! Слов нет, без тебя моя жизнь стала просторной. Но потом я понял, что этот простор есть ничто иное, как злая пустота. Не нужна мне эта дикая свобода до тощего горизонта. Хочется каких-то рамок, чтобы потом можно было с ними бороться и протестовать. Нужны какие-то правила игры. Так что отрави мужа рыбой и возвращайся! И мы с тобой заживём как прежде, ругаясь и любя. И учитывая прежние наши ошибки, начнём совершать новые, совсем-совсем другие. Может в возможности этих ошибок и есть главная прелесть жизни. Возвращайся! Беременной, прокажённой, любой — главное возвращайся! А квартиру я на тебя так и быть отпишу, как ты хотела. Пёс с ней, с квартиркой!

Обнимаю, целую, ну и там дальше.

Всё ещё твой Аркадий. Среда 2005 год.

Модное течение

У нас в городе одно очень модное течение среди молодёжи появилось. Прямо истерия какая-то. Шапки у людей с голов снимать. Милиция, конечно, не очень довольна, проводит разъяснительную работу, но к каждой ведь шапке милиционера или сигнализацию, выведенную на пульт, не поставишь. Это одного провода только сколько уйдёт! Так что приходится терпеть этот конфликт отцов и быстробегающих детей.

Мой друг Вася с этими пресловутыми шапками уже замучался. Хоть панамку носи. Была у него сначала норковая с ушами. Он её летом у одного пьющего алкоголика купил. Что сказать? Богатая шапка, аж искрится. Прямо импозантный министерский вид. Ну купил и купил. А тут после осени зима неожиданно нагрянула. Мороз нажимает. Снег хлопьями. Стал Вася свою норку надевать. Неделю одевал. Я ему говорю:

— Сымут её у тебя. Помоложе бы я был, сам бы снял за милое сердце. А так другие сымут. Обидно, знаменитая шапка.

А он:

— Пусть попробуют. У меня первый разряд по спринту. Не то что, у тебя вторая группа. А если кому врежу, тому мало не покажется. Ему уже вообще ничего не покажется. Я этим кулаком у себя в деревне годовалых свиней бил. Я может специально жду, когда у меня её снимать начнут. Ух и отведу душу! Брызги полетят!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия