Читаем Священная Библейская история Нового Завета полностью

Самарянка была еще более удивлена таким учением незнакомца, но тут же решила отложить решение этого вопроса до пришествия ожидаемого Мессии. В ответ на свои мысли она услышала от Христа глубоко поразившие ее слова: «Нет надобности вам ждать Мессию, Он пришел, и это Я, Который говорю с тобою» [*].

Этой простой неграмотной женщине Спаситель говорит о глубочайшей сущности религии духа и впервые открывает ей тайну Своего пришествия. Какое разительное отличие от Сократа, для которого женщина только служанка, и Будды, который считал женщин низшими существами и запрещал своим ученикам разговаривать с ними.

До Христа история не знала полного уважения к женщине.

Между тем пораженная и изумленная самарянка, оставив водонос, побежала в город рассказать людям о своей чудесной встрече. Вместо вещественной воды она несет в Сихем «воду живую», которая утолила жажду людских сердец. Самаряне толпами пошли к колодцу Иакова, чтобы убедиться своими глазами в пришествии Мессии.

А в это время у колодца ученики предлагали Иисусу пищу. Господь же ответил им, что Его пища заключается в том, чтобы творить волю Отца Его Небесного. Затем, указывая им на приближающиеся толпы самарян, Господь сказал: «Вы говорите, что еще четыре месяца до жатвы. Взгляните на эти поля, как они пожелтели для духовной жатвы. Вы будете радостно пожинать жатву, которую Я посеял трудом и страданиями» [*].

Многие самаряне уверовали во Христа, а Господь, пробыв у них два дня, пошел из Сихема в Галилею. Церковное предание говорит, что самарянка впоследствии стала мученицей с именем Фотина.

Проповедь Иисуса Христа в Галилее.

Покинув пределы Самарии, Господь с учениками вскоре пришел в Галилею. В этой области Палестины было больше благоприятных условий для проповеди Христа.

Мы уже отмечали, что Галилея, как в природном отношении, так и по характеру людей, ее населявших, мало чем была похожа на Иудею. Тогда она была густо заселена. По свидетельству Иосифа Флавия, там было около двухсот городов и селений, которые вмещали в себя до четырех миллионов человек. В этой области, помимо евреев, жило много иностранцев-язычников, между которыми были финикийцы, греки, арабы, египтяне и др. Вследствие такого смешения галилейских евреев с язычниками евреи из Иудеи смотрели на них с презрением. Но как раз это-то смешение и предохраняло галилейских евреев от фарисейства, которым до глубины души были заражены евреи, жившие в Иудее. Поэтому галилеяне были более восприимчивы к учению Христа. Жизнерадостные и трудолюбивые крестьяне и рыбаки приветливо встречали Господа. Они собирались на открытом месте или в своих синагогах и с большим вниманием слушали речи Учителя. Иногда толпа была так велика, что Иисус Христос садился в лодку и оттуда обращался к народу, расположившемуся на берегу.

Галилеяне слышали, какие чудеса совершил Иисус в Иудее, поэтому, как только Христос вернулся в Галилею, они толпами шли к Нему, приводя с собой больных. Некоторые признавали Иисуса Назарянина Мессией, а некоторые считали Его одним из ветхозаветных пророков; были и такие, которые враждебно относились к Нему.

Заочное исцеление сына царедворца. Ин. 4: 46-54

Путешествуя но Галилее с проповедью о Царстве Небесном, Христос опять приходит в Кану. Здесь к Нему подошел царедворец из Капернаума, у которого сын был тяжело болен. Он просил Христа скорее пойти с ним в Капернаум и спасти его умирающего сына. Но Христос, прежде чем совершить чудо исцеления, всегда желал, чтобы проситель этого чуда веровал в Него как Сына Божия. Вот и сейчас Он говорит царедворцу: «Вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес». Этими словами Христос побуждает просителя веровать в Того, к Кому он пришел просить. Но мысль и чувства царедворца были, по-видимому, сосредоточены не на вопросе о вере во Христа как Сына Божия, а всецело на болезни своего сына и желании его выздоровления. Поэтому он умолял Христа: «Прийди, пока не умер сын мой».

Тогда Господь сказал ему: «Пойди, сын твой здоров». И тут обнаружилась вся глубина доверия царедворца ко Христу. Он поверил слову Христа и тотчас пошел домой. Царедворец не стал больше упрашивать Христа лично прийти к сыну. Тревога и боязнь за жизнь сына у него сразу исчезли, в душе утвердилось полное спокойствие. Вера в Иисуса Христа, как чудесного Врача, сразу нашла в душе просителя почву для более глубокой веры в Него как Богочеловека. А дома его ждала великая радость — сын его выздоровел.

Слуги, не понимая, как это произошло, торопились разыскать отца, чтобы сообщить ему радостную весть. На дороге в Капернаум они встретили своего возвращавшегося господина и сказали: «Сын твой здоров». — «В котором часу стало ему легче?» — спросил отец. Слуги ответили: «Вчера в седьмом часу горячка оставила его». Это был как раз тот час, когда Иисус сказал царедворцу: «Сын твой здоров».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Статьи и проповеди. Часть 14 (17.05.2018 – 23.07.2019)
Статьи и проповеди. Часть 14 (17.05.2018 – 23.07.2019)

Слово. Слово для жаждущих правды. Слово для мыслящих, ищущих, благолюбопытных, слушающих, радующихся, любящих тишину, грустящих и неотчаивающихся.Протоиерей Андрей Ткачев.В 1993–2005 годах – священник Георгиевского храма в городе Львове.С 2006 года – настоятель киевского храма преподобного Агапита Печерского.С 2007 года – также настоятель каменного храма святителя Луки Крымского.Ведущий телепередач "На сон грядущим", "Сад божественных песен" (КРТ) и многих других.Член редколлегии и постоянный автор журнала "Отрок.ua".Постоянный автор на радио "Радонеж".На 2013 год был руководителем миссионерского отдела Киевской епархии.С июня 2014 года служит в храме Воскресения Словущего на Успенском Вражке (Москва).Женат. Отец четверых детей.

Андрей Юрьевич Ткачев

Религия, религиозная литература