Читаем Святая равноапостольная царица Елена полностью

Поверить не могу: неужели скоро сбудется моя мечта?! Неужели древний священный город Иерусалим вернёт себе прежнее название?! Возможно ли, чтобы все эти языческие капища исчезли с лица земли, а на их месте возродились бы святыни христианской веры? Ведь в этом небольшом городе и его окрестностях родились и отсюда взошли на небеса Господь и Его Пречистая Матерь, здесь Святой Дух сошел на апостолов и новорождённую Церковь….


Святой Константин Великий. XIV в.


А началось всё совсем недавно в Никее, большом и богатом городе, что сообщается с морем посредством озера и отстоит всего на двадцать миль от императорского двора в Никомедии. Здесь, в Никее, Промысл Божий благословил мне беседу с великим императором Константином, да дарует ему Господь многая и благая лета! Как волновался я перед этой беседой! Ведь я всего лишь провинциальный викарный епископ… Знал, конечно, что император верит в Христа и уже на собственном опыте испытал силу Честного Животворящего Креста Господня.

До этой встречи я ни разу не видел императора и знал о нём только то, что знают все. Слышал, как из уст в уста передают историю о событиях 312 года, когда император Константин должен был сразиться с Максенцием и его огромным, отборным войском преторианцев. Накануне битвы Константину в сонном видении явился Сам Господь. И не просто явился, а повелел начертать на щитах и знамёнах его войска греческие буквы X Р. А на следующий день наш император увидел в небе крест и услышал голос «Сим победиши!» И Константин действительно с помощью Божией победил Максенция, а сам пришёл к вере, стал разрушать языческие храмы и возводить христианские. Теперь история нашей великой Римской империи становится историей христианской!

Больше я ничего не знал об императоре, и когда он, разгуливая среди гостей, как один из них, подошел ко мне, я узнал его только по плащу цвета императорского пурпура. Плащ свободно ниспадал с его широких плеч воина, а рост Константина превышал рост большинства мужчин, собравшихся в этом зале. Я был поражён величием, достоинством и осанкой императора. Он оказался приятен лицом и учтив в общении.


Руины Элии Капитолини в Старом городе Иерусалима


Как я понял, Константин решил побеседовать со мной о святынях города, епископом которого я являюсь. Почувствовав его живой интерес, я с радостью и болью сердечной рассказал моему императору о святом городе: как христиане не оставляли его даже тогда, когда он был разрушен, как хранили тайны святых мест, передавая истории о них из поколения в поколение. Рассказал про Гефсиманские сады и про крестный путь Господа нашего Иисуса Христа.

Сказал также о святом святых – о гробнице Господней, скрытой, по преданию, под террасами языческого храма. Думаю, это Промыслу Божию было угодно, чтобы святую гробницу скрыли – ведь иначе её могли снести, а теперь она покоится под языческой постройкой, и достаточно убрать эту постройку, чтобы восстановить драгоценную святыню.

Император слушал меня с большим вниманием, расспрашивал о том, что было близко ему самому – о Кресте Господнем – том самом, что явился ему в небе, знаменуя победу над Максенцием. Я с печалью ответил, что прошло более трёхсот лет с момента Распятия и вряд ли возможно сейчас разыскать деревянный крест Господа. Тогда Константин приказал срочно доставить во дворец мастеров по дереву, и я был поражён тому, как быстро исполнили его приказ.

Тут же во дворец доставили лучших мастеров, которые в один голос утверждали, что дерево легко переживёт бетон и каменную кладку, что с годами оно становится только крепче, конечно, в том случае, если не случится пожар и на древесину не нападут насекомые. Но больших пожаров в Элии Капитолине не было много веков, а насекомых у нас не так уж много, это же не тропические леса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика