Читаем Святая великомученица Екатерина полностью

Припев: Свята́я великому́ченице Екатери́но, моли́ Бо́га о на́с.

С му́ченики да бу́дут ве́рных проше́ния,   страстоте́рпица бо Христу́ пред стои́т, прося́щи лу́чшая и спасе́ния хода́тайственная  всесвяту́ю и честну́ю ея па́мять усе́рдно соверша́ющим и ве́рно песнопою́щим: людие, превозноси́те Христа́ во ве́ки.

Припев: Свята́я великому́ченице Екатери́но, моли́ Бо́га о на́с.

Отве́рз, прие́млет тя Жени́х, всему́драя, две́ри ра́йския, и в черто́зе всесве́тлем обита́ти сотвори́, Ца́рствия прича́стницу я́ко соо́бщницу страсте́й явля́ет. Ему́же ны́не предстоя́щи, царе́ва дщи, све́тло укра́шена, нас не забу́ди.

Слава: Ухищре́нными глаго́лы искуша́ше мучи́ тель, и уветливосло́вии, лю́тый, льстя, разсла́бити твою́ кре́пость наде́явся, сла́вная, но уневе́ститися Христу́ хотя́щи, вопия́ла еси́ Влады́це: свяще́нницы, воспо́й те, лю́дие, превозноси́те Христа́ во ве́ки.

И ныне: Свяще́ннейши была́ еси́, Богоро́дице всенепоро́чная, преми́рнаго! Ангелов чи́на: сих бо родила́ еси́ Соде́теля и Го́спода от де́вственныя и неискусобра́чныя утро́бы, во двух существа́х неслия́нно и невра́щно, во еди́ной же Ипоста́си Бо́га воплоще́нна.

Песнь 9

Ирмос: Ужасе́ся о сем Не́бо, и земли́ удиви́шася концы́, я́ко Бог яви́ся челове́ком пло́т ски, и чре́во Твое́ бысть простра́ннейшее Небе́с. Тем Тя, Богоро́дицу, !Ангелов и челове́к чинонача́лия велича́ют.

Припев: Свята́я великому́ченице Екатери́но, моли́ Бо́га о на́с.

Преста́вилася еси́ к Черто́гом светови́дным, неве́стными укра́шена у́тварми, де́вственную иму́щи свещу́ в твое́й десни́це, в друго́й же держа́щи отсече́нную твою́ главу́. И ны́не, предстоя́щи Христу́, твоему́ Жениху́, Тя пою́щия сохрани́.

Припев: Свята́я великому́ченице Екатери́но, моли́ Бо́га о на́с.

Прия́та бысть твоя́, Богому́драя, моли́т ва, ве́рою бо твое́ имену́ющия и́мя, честна́я, спаса́ет Влады́ка от искуше́ний и благоздра́вие подае́т, неду́гов избавля́я всеразли́чных, душе́вных же и теле́сных. Тем тя, веселя́щеся, Екатери́но, ублажа́ем.

Припев: Свята́я великому́ченице Екатери́но, моли́ Бо́га о на́с.

Приста́ла еси́ ти́хому приста́нищу ны́не,  благоопря́тно же и легко́ мо́ре мирско́е, му́ченице, преплы́вши треволне́ний,  не искуси́вшися, всему́драя, бога́тство многоразли́чное Христу́ принося́щи, де́во, мно́жество му́ченик, Екатери́но все блаже́нная.

Слава: В Черто́зех Небе́сных ны́не внутрь с девственных ли́ки ликовству́ющи, му́чениче скими озаря́ема луча́ми, Екатери́но всему́драя, разреши́ паде́ний мои́х плени́цы, усе́рд но моля́щи всех Благоде́теля, за Его́же кровь твою́ излия́ла еси́.

И ныне: Яви́лася еси́, о Де́во Ма́ти Бо́жия!  па́че естества́ ро́ждши в телеси́ благо́е Сло́во, Его́же от се́рдца Своего́ Оте́ц отры́гне пре́жде всех веко́в, я́ко благ, Его́же ны́не и теле́с превы́шша разумева́ем, а́ще и в те́ло облече́ся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУЫ

1. Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 2, кн. 2. СПб., 1896.

2. Святитель Игнатий Брянчанинов. Аскетические опыты. Т. 2. М., 2001.

3. Святитель Феофан Затворник. Напоминание всечестным инокиням о том, чего требует от них иночество. М., 1996.

4. Избранные жития святых жен I—X вв. М., 2002.

5. Порфирий Успенский. Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 году. СПб., 1856.

6. Беляков В. В. Сокровища Синая. М., 2004.

7. Кондаков Н. П. Путешествие на Синай. Древности Синайского монастыря. Одесса, 1882.

8. Монастыри святой Екатерины. М., 1998.

9. Лидов А. М. Византийские иконы Синая. Москва – Афины, 1999.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза