Читаем Святость и святые в русской духовной культуре. Том 1. полностью

И в позднем случае эпохи «жидовствующих» и в раннюю эпоху XI–XIV вв., все, что пока известно о русско–еврейских литературно–текстовых связях, подтверждает мнение об интенсивности и плодотворности этих контактов — не только косвенных, опосредованных, но и прямых, непосредственных. Эти контакты в последнем случае предполагают в ряде примеров и непосредственность личных контактов в обе указанные эпохи и снова, отсылая нас к теме еврейского этнического элемента, ставят вопрос о целях этих прямых переводов. Когда речь шла о «развлекательном чтении и переводе соответствующих еврейских текстов, можно было бы думать о заинтересованности только русского читателя. Когда переводилась на русский язык с еврейского «Псалтырь жидовствующих» и другие произведения, имеющие целью обольщение неискушенного русского читателя и иногда отчетливо антихристианские, можно было бы думать о заинтересованности в них только евреев и иудаизма. Но оба эти варианта верны лишь в целом. Самое важное и интересное лежит в ином, можно сказать, в противоположном: русский читатель был заинтересован и в переводах еврейских религиозных текстов (какой успех имела пропаганда «жидовствующих» в разных слоях общества, теперь хорошо известно), но и евреи были заинтересованы в переводах на русский и, следовательно, в русском читателе — и не только для распространения иудаизма и вербовки прозелитов: сами евреи испытывали сильную нужду в руководствах по собственной вере, и за дефицитом еврейских текстов (а отчасти и из–за слабого знания древнееврейского языка в еврейской массе) они готовы были обращаться к русским их переводам. Язык обменивался на суть, на содержание, на смысл. Евреи жертвовали языком ради смысла текста, который они сохраняли. Русские сохраняли язык и выигрывали новое содержание, новый смысл. Основа этого обмена — выигрыш, хотя и разный для разных сторон. И еще один аспект проблемы: многое переводилось, несомненно, в тесном сотрудничестве еврейско–русской переводческой пары, происходило знакомство каждого из членов этой пары с противоположным языком, и если для еврея знакомство с русским языком со временем (напр., в киевских обстоятельствах, не говоря уже о «жидовствующих») было conditio sine qua non, то для русского книжника прикосновенность к еврейскому языку была важным и положительно отмеченным событием (ср. сказание Поликарпа Печерского в «Киевском Патерике» о Никите Затворнике (позже епископ Новгородский), который знал наизусть ветхозаветные тексты на еврейском и Даже отказывался долгое время от чтения новозаветных книг). Существенность еврейско–русских контактов в истории двух народов не может вызывать сомнений, как, хочется думать, и их взаимная польза.

ЛИТЕРАТУРА

Абаев, В. И.

1949 «Происхождение древнерусского Хорc и сванского "Св. Георгий"», в кн.: Осетинский язык и фольклор, т. I. М.–Л.

1965 Скифско–европейские изоглоссы. М.

1973 Историко–этимологический словарь осетинского языка, т. II. Л.

Абрамов, А. И.

1986 «"Слово о законе и благодати" киевского митрополита Илариона как историософская реакция на христианско–идеологическую экспансию Византии». Наследие, II.

Айналов, Д. В.

1917 «К вопросу о строительной деятельности св. Владимира», в кн.: Сборник в память святого равноапостольного князя Владимира. СПб.

1941 «Искусство Киевского периода», в кн.: История русской литературы, т. I. М.–Л.

Алексеев, А. А.

1980 «"Песнь песней" по списку XVI в. в переводе с древнееврейского оригинала». Палестинский сборник, т. 27.

1987 «Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси». Russian Linguistics, vol. 11.

1990 «Песнь песней» в древней славяно–русской письменности, ч. 1–3. М.

Алешковский, М. X.

1971 Повесть временных лет. Судьба литературного произведения в Древней Руси. М.

Алферова, Г. В. и Харламов, В. А.

1982 Киев во второй половине XVII века. Историко–архитектурный очерк. Киев.

Антонова, М. Ф.

1981 «Кирилл Туровский и Епифаний Премудрый». ТОДРЛ, XXXVI. м.–л.

Артамонов, М. И.

1962 История хазар. Л.

Архангельский, А. С.

1888 К изучению древнерусской литературы. Очерки и исследования. Творения Отцов Церкви в древнерусской письменности. СПб.

Археологічні дослідження.

1976 Археологічні дослідження стародавнього Киева. Киів.

Археологія Укр.

1975 Археологія Украіньскоі PCP, т. 3. Киів.

Армашевский, А. и Антонович, В.

1897 Публичные лекции по геологии и истории Киева. Киев.

Архипов, А. А.

1980 «О происхождении древнеславянской тайнописи». Сов. Славяновед. 1980, № 6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука