Читаем Святые южных славян. Описание жизни их полностью

77) Византийцы у Черткова, о войне Святослава стр. 127-132. Догадка некоторых, будто Михаил в 865 г. выходил воевать с болгарами, непримирима с житием праведного Михаила. Здесь местность сражения с неприятелями указывается вблизи раифской пустыни, т.е. в Аравии. Да и у византийцев враги империи называются агарянами (у Льва грамматика, Георгия монаха и у Георгия Амартола), каким именем обыкновенно называются арабы, или "измаильтянами" (у продолж. Константина) - опять арабами.

войску много надобно было иметь мужества и храбрости в виду многочисленного неприятеля. "Перед натиском эфиоплян и агарян греки побежали в горы и ущелья. Св. Михаил не дрогнул. Он одушевлял мужеством свою дружину. Когда греки убежали, он, пав на землю, молился со слезами за христиан. Потом бросился со своими воинами на иноплеменников; ворвавшись в середину эфиоплян и агарян, он разогнал их и сам с своими остался невредимым.

По окончании войны, возвращаясь в дом, на одном месте пустыни раифской вздумал он отдохнуть. В том месте было озеро. Слуга его видит у озера дым. Взяв наскоро припасы, он идет туда, где дым, и видит: сидит девушка. На расспрос его она рассказала, что из озера выходит змий и похищает людей и скот. Пока он слушал ее, пища, готовившаяся для господина, испортилась78). Когда принес он ее к рабу Божию Михаилу, тот спрашивает: где ты замедлил? Смотри, пища пригорела79). СЛуга рассказал все, что слышал от девушки. Раб Божий Михаил звал слуг своих идти с ним, но те отказались. Блаженный, помолясь и осенив лице крестным знамением, сел на коня и отправился с старшим слугою. Достигнув озера, где была девушка, он спросил ее: за чем пришла она сюда? Та просила его спасаться от страшного зверя. Она рассказала об обычае города отдавать зверю детей на съедение. Раб Божий приказал слуге отойти с конем дальше от озера, а сам стал на молитву. И вот змей явился среди озера со свистом; шея его возвышалась над водою саженей на 20; хвостом бил он по воде локтей на 40. - Святый со щитом в руке отсек ему голову; а змей хвостом ударил его по правой руке и по левой ноге и Михаил несколько времени был без чувств, потом встал. Слуга известил о том граждан; граждане встретили Михаила с торжеством и святый передал девицу родителям ее.

Затем святый продолжал путь свой и возвратясь в


78) "Ястии прокудишеся". У Востокова "прохудити ???????? делать бесполезным".

79) По печатному прологу "присмядшеся". У Востокова "присмидити ??????????? подпалить".

дом, спустя немного дней, предал дух свой Господу, которого возлюбил с юности и перешел в вечное царство.

Много чудес совершал он по смерти, подавая исцеления притекающим к нему благоговейно. Когда великий царь Кало-Иоанн взял Потук, то святый Михаил перенесен был. Патриарх Василий вышел на сретение ему со всем причтом и боярами, с свечами и кадилами; царь Кало-Иоанн и патриарх внесли святого в богоспасаемый город Тернов и положили его в великой патриаршей церкви Вознесения Господня. Молитвами его да сподобит и нас Господь Бог царствия своего"80).

Болгарский царь Кало-Иоанн выгнал и крестоносцев и греков из Фракии и Македонии в 1206 г., а в 1207 г. умер при осаде Солуня. Перенесение мощей святого из Потука в Тернов происходило в 1206 г. вследствие того, что крестоносцы бесчеловечно и бессовестно ругались как над живыми православными, так над всякою святынею православия81).


80) Ныне в Тернове древняя церковь "св. Спас" в дворе; в XIII столетии построен был новый патриарший храм св. апостолов, поныне целый. Григоровича Путеш. 174. 179. В зографской минее XIV в. память праведного Михаила 22 ноября. Поклонник св. горы, стр. 336.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература